OpenOffice page in Polish - typos etc.

classic Classic list List threaded Threaded
14 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

OpenOffice page in Polish - typos etc.

Czesław Wolański
Hi,

I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my
remarks and suggestions.
At link given below you will find a screenshot (format .jpg); wrong/dubious
parts are marked therein in red or yellow.

https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg

REMARKS & SUGGESTIONS

*I. download page
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*
   https://www.openoffice.org/pl/download/

I.1. Few typos in hints:

- help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]"
  Replace word "bunarne" with "binarne".
  That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I like
it.
  Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed!

- help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]"
  Replace word "pobranay" with "pobrany"

- help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]"
  Replace word "powiec" with "powiedz"

- help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]"
  Replace word "znojomym" with "znajomym"

- help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]"
  Remove superfluous comma i.e. ","

- help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7."
  Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text
  should read "Notatki Wydania dla [...]"

  Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I don't
mind, but any language purist would be appalled.
  In one case however - see point I.2. below - comma is of the essence!

I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please")

Compare two help texts for: Facebook and Twitter.
"Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and
"Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter".

In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall read
"Proszę, powiedz [...]")

Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma after
it) or not use it at all.
IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German version for
example word "Bitte" is not used in help text).


I.3. Better wording

-  Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
   Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, to put
it mildly.
   Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc [...]" or
"Szukaj pomocy [...]".
   If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous
OpenOffice?" - a question - so
   the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?"

-  button for search, label "szukać"
   "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to seek".
It is first time I see
   on website in Polish that form of verb. Usually imperative "szukaj" is
employed.
   Replace then "szukać" with "szukaj".

-  help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
   Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text should
read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
   (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache OpenOffice").

- Compare three language versions [link label] ---> [help text]

  ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native
language"
  GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice"
  POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym języku"

  In contrast to English word "Native" its Polish equivalent "Natywny"
thrives solely within the domain of
  experts such as linguists, programmers or people dealing with
internationalization/localisation (i18n/L10n).
  Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing the Net
  or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny język"
with "Język ojczysty"
  (use the word from help text) or apply German version's equivalent:
"Języki"

  And please notice a significant difference in meaning between German and
Polish/English version of set {link label, help text}

I.4. Misleading redirection (?)

I am on Polish download page:
https://www.openoffice.org/pl/download/index.html
If I choose another language (via list box in top right corner), let's say
English,
I will be redirected to page: https://www.openoffice.org/?redirect=soft

I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI
applied.
If however this is a concious decision of web master (for any reason of no
interest to me), I'll humbly accept it.
Just wanted to voice my doubt.




*II.  Home page > pl
 -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
*    https://www.openoffice.org/pl/

II.1  Better wording

     "Chcę uczestniczyć w OpenOffice.
     "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
Zapraszam do udziału!"

     Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular form of
Polish verb "zapraszać" (English "to invite").

     Whenever I encounter such form on any website, I'll always try to find
more information about person who placed it,
     at least his/her full name. On your website I have found nothing and
suspect that might be just an omission.

    So - if there was no intention to "personalize" your web site - replace
"Zapraszam" with "Zapraszamy"
    (1st person plural). It conveys deeper sens of community ("Zapraszamy"
means "we invite"), something you surely
    shall approve of in your search for more volunteers.


Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful".


Regards,

Czesław Wolański
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: OpenOffice page in Polish - typos etc.

Matthias Seidel
Hi Czesław,

I will do my best...

But please, I am not a native speaker. Don't try to list all
alternatives and proposals, just give me *one* string that I can
exchange. ;-)

Note: For the future it is planned to have source of the web site on
Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there...

Regards,

   Matthias

Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański:

> Hi,
>
> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my
> remarks and suggestions.
> At link given below you will find a screenshot (format .jpg); wrong/dubious
> parts are marked therein in red or yellow.
>
> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg
>
> REMARKS & SUGGESTIONS
>
> *I. download page
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*
>    https://www.openoffice.org/pl/download/
>
> I.1. Few typos in hints:
>
> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]"
>   Replace word "bunarne" with "binarne".
>   That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I like
> it.
>   Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed!
>
> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]"
>   Replace word "pobranay" with "pobrany"
>
> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]"
>   Replace word "powiec" with "powiedz"
>
> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]"
>   Replace word "znojomym" with "znajomym"
>
> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]"
>   Remove superfluous comma i.e. ","
>
> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7."
>   Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text
>   should read "Notatki Wydania dla [...]"
>
>   Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I don't
> mind, but any language purist would be appalled.
>   In one case however - see point I.2. below - comma is of the essence!
>
> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please")
>
> Compare two help texts for: Facebook and Twitter.
> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and
> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter".
>
> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall read
> "Proszę, powiedz [...]")
>
> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma after
> it) or not use it at all.
> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German version for
> example word "Bitte" is not used in help text).
>
>
> I.3. Better wording
>
> -  Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
>    Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, to put
> it mildly.
>    Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc [...]" or
> "Szukaj pomocy [...]".
>    If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous
> OpenOffice?" - a question - so
>    the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?"
>
> -  button for search, label "szukać"
>    "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to seek".
> It is first time I see
>    on website in Polish that form of verb. Usually imperative "szukaj" is
> employed.
>    Replace then "szukać" with "szukaj".
>
> -  help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
>    Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text should
> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
>    (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache OpenOffice").
>
> - Compare three language versions [link label] ---> [help text]
>
>   ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native
> language"
>   GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice"
>   POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym języku"
>
>   In contrast to English word "Native" its Polish equivalent "Natywny"
> thrives solely within the domain of
>   experts such as linguists, programmers or people dealing with
> internationalization/localisation (i18n/L10n).
>   Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing the Net
>   or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny język"
> with "Język ojczysty"
>   (use the word from help text) or apply German version's equivalent:
> "Języki"
>
>   And please notice a significant difference in meaning between German and
> Polish/English version of set {link label, help text}
>
> I.4. Misleading redirection (?)
>
> I am on Polish download page:
> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html
> If I choose another language (via list box in top right corner), let's say
> English,
> I will be redirected to page: https://www.openoffice.org/?redirect=soft
>
> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI
> applied.
> If however this is a concious decision of web master (for any reason of no
> interest to me), I'll humbly accept it.
> Just wanted to voice my doubt.
>
>
>
>
> *II.  Home page > pl
>  -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> *    https://www.openoffice.org/pl/
>
> II.1  Better wording
>
>      "Chcę uczestniczyć w OpenOffice.
>      "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
> Zapraszam do udziału!"
>
>      Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular form of
> Polish verb "zapraszać" (English "to invite").
>
>      Whenever I encounter such form on any website, I'll always try to find
> more information about person who placed it,
>      at least his/her full name. On your website I have found nothing and
> suspect that might be just an omission.
>
>     So - if there was no intention to "personalize" your web site - replace
> "Zapraszam" with "Zapraszamy"
>     (1st person plural). It conveys deeper sens of community ("Zapraszamy"
> means "we invite"), something you surely
>     shall approve of in your search for more volunteers.
>
>
> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful".
>
>
> Regards,
>
> Czesław Wolański
>


smime.p7s (5K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: OpenOffice page in Polish - typos etc.

Czesław Wolański
Hi,

thanks for surprisingly quick reply. That however begs a serious question:


*  Do you have any spare time at all? (Especially during the weekeends).*
And now to the point. I assume you will take care of all points where I
submitted ONE proposal.
So below I list my one-version proposals (instead of options):

-  Help text "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter".
  Replace this string with
  "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"

- Help text "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
  Replace this string with "Znajdź pomoc dla OpenOffice"

- Help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
  Replace this string with "Apache OpenOffice - rozwój projektów"

- "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7"
  Replace this string with
  "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7"

- label for link "Natywny język"
  replace that string with "Języki" (sorry I just  have noticed I's been
already changed, bravo!)

With regard

Czesław Wolański

PS Hope you will find the time to read my mail to you (February 21st),
   entitled "The sound of silence"




Le sam. 22 févr. 2020 à 11:34, Matthias Seidel <[hidden email]>
a écrit :

> Hi Czesław,
>
> I will do my best...
>
> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all
> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can
> exchange. ;-)
>
> Note: For the future it is planned to have source of the web site on
> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there...
>
> Regards,
>
>    Matthias
>
> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański:
> > Hi,
> >
> > I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my
> > remarks and suggestions.
> > At link given below you will find a screenshot (format .jpg);
> wrong/dubious
> > parts are marked therein in red or yellow.
> >
> > https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg
> >
> > REMARKS & SUGGESTIONS
> >
> > *I. download page
> >
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*
> >    https://www.openoffice.org/pl/download/
> >
> > I.1. Few typos in hints:
> >
> > - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]"
> >   Replace word "bunarne" with "binarne".
> >   That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I like
> > it.
> >   Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed!
> >
> > - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]"
> >   Replace word "pobranay" with "pobrany"
> >
> > - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]"
> >   Replace word "powiec" with "powiedz"
> >
> > - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]"
> >   Replace word "znojomym" with "znajomym"
> >
> > - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]"
> >   Remove superfluous comma i.e. ","
> >
> > - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7."
> >   Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text
> >   should read "Notatki Wydania dla [...]"
> >
> >   Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I don't
> > mind, but any language purist would be appalled.
> >   In one case however - see point I.2. below - comma is of the essence!
> >
> > I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please")
> >
> > Compare two help texts for: Facebook and Twitter.
> > "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and
> > "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter".
> >
> > In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall read
> > "Proszę, powiedz [...]")
> >
> > Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma after
> > it) or not use it at all.
> > IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German version
> for
> > example word "Bitte" is not used in help text).
> >
> >
> > I.3. Better wording
> >
> > -  Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
> >    Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, to
> put
> > it mildly.
> >    Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc [...]"
> or
> > "Szukaj pomocy [...]".
> >    If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous
> > OpenOffice?" - a question - so
> >    the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?"
> >
> > -  button for search, label "szukać"
> >    "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to
> seek".
> > It is first time I see
> >    on website in Polish that form of verb. Usually imperative "szukaj" is
> > employed.
> >    Replace then "szukać" with "szukaj".
> >
> > -  help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
> >    Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text should
> > read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
> >    (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache
> OpenOffice").
> >
> > - Compare three language versions [link label] ---> [help text]
> >
> >   ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native
> > language"
> >   GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice"
> >   POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym
> języku"
> >
> >   In contrast to English word "Native" its Polish equivalent "Natywny"
> > thrives solely within the domain of
> >   experts such as linguists, programmers or people dealing with
> > internationalization/localisation (i18n/L10n).
> >   Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing the
> Net
> >   or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny
> język"
> > with "Język ojczysty"
> >   (use the word from help text) or apply German version's equivalent:
> > "Języki"
> >
> >   And please notice a significant difference in meaning between German
> and
> > Polish/English version of set {link label, help text}
> >
> > I.4. Misleading redirection (?)
> >
> > I am on Polish download page:
> > https://www.openoffice.org/pl/download/index.html
> > If I choose another language (via list box in top right corner), let's
> say
> > English,
> > I will be redirected to page: https://www.openoffice.org/?redirect=soft
> >
> > I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI
> > applied.
> > If however this is a concious decision of web master (for any reason of
> no
> > interest to me), I'll humbly accept it.
> > Just wanted to voice my doubt.
> >
> >
> >
> >
> > *II.  Home page > pl
> >
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> > *    https://www.openoffice.org/pl/
> >
> > II.1  Better wording
> >
> >      "Chcę uczestniczyć w OpenOffice.
> >      "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
> > Zapraszam do udziału!"
> >
> >      Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular form
> of
> > Polish verb "zapraszać" (English "to invite").
> >
> >      Whenever I encounter such form on any website, I'll always try to
> find
> > more information about person who placed it,
> >      at least his/her full name. On your website I have found nothing and
> > suspect that might be just an omission.
> >
> >     So - if there was no intention to "personalize" your web site -
> replace
> > "Zapraszam" with "Zapraszamy"
> >     (1st person plural). It conveys deeper sens of community
> ("Zapraszamy"
> > means "we invite"), something you surely
> >     shall approve of in your search for more volunteers.
> >
> >
> > Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful".
> >
> >
> > Regards,
> >
> > Czesław Wolański
> >
>
>
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: OpenOffice page in Polish - typos etc.

Matthias Seidel
Hi,

Am 22.02.20 um 12:29 schrieb Czesław Wolański:
> Hi,
>
> thanks for surprisingly quick reply. That however begs a serious question:
>
>
> *  Do you have any spare time at all? (Especially during the weekeends).*
Time is limited, of course. So remember KISS! [1] ;-)
> And now to the point. I assume you will take care of all points where I
> submitted ONE proposal.

Did you have a look at the website? ;-)

> So below I list my one-version proposals (instead of options):
>
> -  Help text "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter".
>   Replace this string with
>   "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"
>
> - Help text "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
>   Replace this string with "Znajdź pomoc dla OpenOffice"
>
> - Help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
>   Replace this string with "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
>
> - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7"
>   Replace this string with
>   "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7"
>
> - label for link "Natywny język"
>   replace that string with "Języki" (sorry I just  have noticed I's been
> already changed, bravo!)
>
> With regard
>
> Czesław Wolański
Regards,

   Matthias

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle

>
> PS Hope you will find the time to read my mail to you (February 21st),
>    entitled "The sound of silence"
P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog?

>
>
>
>
> Le sam. 22 févr. 2020 à 11:34, Matthias Seidel <[hidden email]>
> a écrit :
>
>> Hi Czesław,
>>
>> I will do my best...
>>
>> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all
>> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can
>> exchange. ;-)
>>
>> Note: For the future it is planned to have source of the web site on
>> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there...
>>
>> Regards,
>>
>>    Matthias
>>
>> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański:
>>> Hi,
>>>
>>> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my
>>> remarks and suggestions.
>>> At link given below you will find a screenshot (format .jpg);
>> wrong/dubious
>>> parts are marked therein in red or yellow.
>>>
>>> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg
>>>
>>> REMARKS & SUGGESTIONS
>>>
>>> *I. download page
>>>
>> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*
>>>    https://www.openoffice.org/pl/download/
>>>
>>> I.1. Few typos in hints:
>>>
>>> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]"
>>>   Replace word "bunarne" with "binarne".
>>>   That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I like
>>> it.
>>>   Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed!
>>>
>>> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]"
>>>   Replace word "pobranay" with "pobrany"
>>>
>>> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]"
>>>   Replace word "powiec" with "powiedz"
>>>
>>> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]"
>>>   Replace word "znojomym" with "znajomym"
>>>
>>> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]"
>>>   Remove superfluous comma i.e. ","
>>>
>>> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7."
>>>   Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text
>>>   should read "Notatki Wydania dla [...]"
>>>
>>>   Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I don't
>>> mind, but any language purist would be appalled.
>>>   In one case however - see point I.2. below - comma is of the essence!
>>>
>>> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please")
>>>
>>> Compare two help texts for: Facebook and Twitter.
>>> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and
>>> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter".
>>>
>>> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall read
>>> "Proszę, powiedz [...]")
>>>
>>> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma after
>>> it) or not use it at all.
>>> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German version
>> for
>>> example word "Bitte" is not used in help text).
>>>
>>>
>>> I.3. Better wording
>>>
>>> -  Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
>>>    Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, to
>> put
>>> it mildly.
>>>    Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc [...]"
>> or
>>> "Szukaj pomocy [...]".
>>>    If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous
>>> OpenOffice?" - a question - so
>>>    the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?"
>>>
>>> -  button for search, label "szukać"
>>>    "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to
>> seek".
>>> It is first time I see
>>>    on website in Polish that form of verb. Usually imperative "szukaj" is
>>> employed.
>>>    Replace then "szukać" with "szukaj".
>>>
>>> -  help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
>>>    Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text should
>>> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
>>>    (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache
>> OpenOffice").
>>> - Compare three language versions [link label] ---> [help text]
>>>
>>>   ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native
>>> language"
>>>   GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice"
>>>   POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym
>> języku"
>>>   In contrast to English word "Native" its Polish equivalent "Natywny"
>>> thrives solely within the domain of
>>>   experts such as linguists, programmers or people dealing with
>>> internationalization/localisation (i18n/L10n).
>>>   Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing the
>> Net
>>>   or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny
>> język"
>>> with "Język ojczysty"
>>>   (use the word from help text) or apply German version's equivalent:
>>> "Języki"
>>>
>>>   And please notice a significant difference in meaning between German
>> and
>>> Polish/English version of set {link label, help text}
>>>
>>> I.4. Misleading redirection (?)
>>>
>>> I am on Polish download page:
>>> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html
>>> If I choose another language (via list box in top right corner), let's
>> say
>>> English,
>>> I will be redirected to page: https://www.openoffice.org/?redirect=soft
>>>
>>> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI
>>> applied.
>>> If however this is a concious decision of web master (for any reason of
>> no
>>> interest to me), I'll humbly accept it.
>>> Just wanted to voice my doubt.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> *II.  Home page > pl
>>>
>> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
>>> *    https://www.openoffice.org/pl/
>>>
>>> II.1  Better wording
>>>
>>>      "Chcę uczestniczyć w OpenOffice.
>>>      "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
>>> Zapraszam do udziału!"
>>>
>>>      Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular form
>> of
>>> Polish verb "zapraszać" (English "to invite").
>>>
>>>      Whenever I encounter such form on any website, I'll always try to
>> find
>>> more information about person who placed it,
>>>      at least his/her full name. On your website I have found nothing and
>>> suspect that might be just an omission.
>>>
>>>     So - if there was no intention to "personalize" your web site -
>> replace
>>> "Zapraszam" with "Zapraszamy"
>>>     (1st person plural). It conveys deeper sens of community
>> ("Zapraszamy"
>>> means "we invite"), something you surely
>>>     shall approve of in your search for more volunteers.
>>>
>>>
>>> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful".
>>>
>>>
>>> Regards,
>>>
>>> Czesław Wolański
>>>
>>


smime.p7s (5K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: OpenOffice page in Polish - typos etc.

Czesław Wolański
Hi

You're  right, one thing is to know KISS principle, another one is to abide
by it.

Yes, I did have a look at website. Some changes are already present.  You
remember "Use the search, Luke!"?
It's funny to realise that it is me to submit proposal to change "search"
in Polish at website. I am  and I will be haunted by "search".... till the
cows come home.

P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog?

Oooooh!!!!  Now I get it: tit for that - *touchée* (point taken)! Will take
care of  it.

Regards,


Czesław Wolański

Le sam. 22 févr. 2020 à 12:39, Matthias Seidel <[hidden email]>
a écrit :

> Hi,
>
> Am 22.02.20 um 12:29 schrieb Czesław Wolański:
> > Hi,
> >
> > thanks for surprisingly quick reply. That however begs a serious
> question:
> >
> >
> > *  Do you have any spare time at all? (Especially during the weekeends).*
> Time is limited, of course. So remember KISS! [1] ;-)
> > And now to the point. I assume you will take care of all points where I
> > submitted ONE proposal.
>
> Did you have a look at the website? ;-)
>
> > So below I list my one-version proposals (instead of options):
> >
> > -  Help text "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter".
> >   Replace this string with
> >   "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"
> >
> > - Help text "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
> >   Replace this string with "Znajdź pomoc dla OpenOffice"
> >
> > - Help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
> >   Replace this string with "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
> >
> > - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7"
> >   Replace this string with
> >   "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7"
> >
> > - label for link "Natywny język"
> >   replace that string with "Języki" (sorry I just  have noticed I's been
> > already changed, bravo!)
> >
> > With regard
> >
> > Czesław Wolański
>
> Regards,
>
>    Matthias
>
> [1] https://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle
>
> >
> > PS Hope you will find the time to read my mail to you (February 21st),
> >    entitled "The sound of silence"
> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog?
> >
> >
> >
> >
> > Le sam. 22 févr. 2020 à 11:34, Matthias Seidel <
> [hidden email]>
> > a écrit :
> >
> >> Hi Czesław,
> >>
> >> I will do my best...
> >>
> >> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all
> >> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can
> >> exchange. ;-)
> >>
> >> Note: For the future it is planned to have source of the web site on
> >> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there...
> >>
> >> Regards,
> >>
> >>    Matthias
> >>
> >> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański:
> >>> Hi,
> >>>
> >>> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my
> >>> remarks and suggestions.
> >>> At link given below you will find a screenshot (format .jpg);
> >> wrong/dubious
> >>> parts are marked therein in red or yellow.
> >>>
> >>> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg
> >>>
> >>> REMARKS & SUGGESTIONS
> >>>
> >>> *I. download page
> >>>
> >>
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*
> >>>    https://www.openoffice.org/pl/download/
> >>>
> >>> I.1. Few typos in hints:
> >>>
> >>> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]"
> >>>   Replace word "bunarne" with "binarne".
> >>>   That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I
> like
> >>> it.
> >>>   Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed!
> >>>
> >>> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]"
> >>>   Replace word "pobranay" with "pobrany"
> >>>
> >>> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]"
> >>>   Replace word "powiec" with "powiedz"
> >>>
> >>> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]"
> >>>   Replace word "znojomym" with "znajomym"
> >>>
> >>> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]"
> >>>   Remove superfluous comma i.e. ","
> >>>
> >>> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7."
> >>>   Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text
> >>>   should read "Notatki Wydania dla [...]"
> >>>
> >>>   Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I don't
> >>> mind, but any language purist would be appalled.
> >>>   In one case however - see point I.2. below - comma is of the essence!
> >>>
> >>> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please")
> >>>
> >>> Compare two help texts for: Facebook and Twitter.
> >>> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and
> >>> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter".
> >>>
> >>> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall
> read
> >>> "Proszę, powiedz [...]")
> >>>
> >>> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma
> after
> >>> it) or not use it at all.
> >>> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German version
> >> for
> >>> example word "Bitte" is not used in help text).
> >>>
> >>>
> >>> I.3. Better wording
> >>>
> >>> -  Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
> >>>    Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, to
> >> put
> >>> it mildly.
> >>>    Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc
> [...]"
> >> or
> >>> "Szukaj pomocy [...]".
> >>>    If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous
> >>> OpenOffice?" - a question - so
> >>>    the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?"
> >>>
> >>> -  button for search, label "szukać"
> >>>    "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to
> >> seek".
> >>> It is first time I see
> >>>    on website in Polish that form of verb. Usually imperative "szukaj"
> is
> >>> employed.
> >>>    Replace then "szukać" with "szukaj".
> >>>
> >>> -  help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
> >>>    Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text should
> >>> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
> >>>    (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache
> >> OpenOffice").
> >>> - Compare three language versions [link label] ---> [help text]
> >>>
> >>>   ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native
> >>> language"
> >>>   GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice"
> >>>   POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym
> >> języku"
> >>>   In contrast to English word "Native" its Polish equivalent "Natywny"
> >>> thrives solely within the domain of
> >>>   experts such as linguists, programmers or people dealing with
> >>> internationalization/localisation (i18n/L10n).
> >>>   Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing the
> >> Net
> >>>   or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny
> >> język"
> >>> with "Język ojczysty"
> >>>   (use the word from help text) or apply German version's equivalent:
> >>> "Języki"
> >>>
> >>>   And please notice a significant difference in meaning between German
> >> and
> >>> Polish/English version of set {link label, help text}
> >>>
> >>> I.4. Misleading redirection (?)
> >>>
> >>> I am on Polish download page:
> >>> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html
> >>> If I choose another language (via list box in top right corner), let's
> >> say
> >>> English,
> >>> I will be redirected to page:
> https://www.openoffice.org/?redirect=soft
> >>>
> >>> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI
> >>> applied.
> >>> If however this is a concious decision of web master (for any reason of
> >> no
> >>> interest to me), I'll humbly accept it.
> >>> Just wanted to voice my doubt.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> *II.  Home page > pl
> >>>
> >>
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> >>> *    https://www.openoffice.org/pl/
> >>>
> >>> II.1  Better wording
> >>>
> >>>      "Chcę uczestniczyć w OpenOffice.
> >>>      "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
> >>> Zapraszam do udziału!"
> >>>
> >>>      Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular
> form
> >> of
> >>> Polish verb "zapraszać" (English "to invite").
> >>>
> >>>      Whenever I encounter such form on any website, I'll always try to
> >> find
> >>> more information about person who placed it,
> >>>      at least his/her full name. On your website I have found nothing
> and
> >>> suspect that might be just an omission.
> >>>
> >>>     So - if there was no intention to "personalize" your web site -
> >> replace
> >>> "Zapraszam" with "Zapraszamy"
> >>>     (1st person plural). It conveys deeper sens of community
> >> ("Zapraszamy"
> >>> means "we invite"), something you surely
> >>>     shall approve of in your search for more volunteers.
> >>>
> >>>
> >>> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful".
> >>>
> >>>
> >>> Regards,
> >>>
> >>> Czesław Wolański
> >>>
> >>
>
>
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: OpenOffice page in Polish - typos etc.

Matthias Seidel
Am 22.02.20 um 12:52 schrieb Czesław Wolański:
> Hi
>
> You're  right, one thing is to know KISS principle, another one is to abide
> by it.
>
> Yes, I did have a look at website. Some changes are already present.

What changes are still missing?

The point is: I have to crawl through a lot of text, proposals,
explanation... That takes a lot of time.

Simply write the strings that have to be changed. ;-)

Regards,

   Matthias

>  You
> remember "Use the search, Luke!"?
> It's funny to realise that it is me to submit proposal to change "search"
> in Polish at website. I am  and I will be haunted by "search".... till the
> cows come home.
>
> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog?
>
> Oooooh!!!!  Now I get it: tit for that - *touchée* (point taken)! Will take
> care of  it.
>
> Regards,
>
>
> Czesław Wolański
>
> Le sam. 22 févr. 2020 à 12:39, Matthias Seidel <[hidden email]>
> a écrit :
>
>> Hi,
>>
>> Am 22.02.20 um 12:29 schrieb Czesław Wolański:
>>> Hi,
>>>
>>> thanks for surprisingly quick reply. That however begs a serious
>> question:
>>>
>>> *  Do you have any spare time at all? (Especially during the weekeends).*
>> Time is limited, of course. So remember KISS! [1] ;-)
>>> And now to the point. I assume you will take care of all points where I
>>> submitted ONE proposal.
>> Did you have a look at the website? ;-)
>>
>>> So below I list my one-version proposals (instead of options):
>>>
>>> -  Help text "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter".
>>>   Replace this string with
>>>   "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"
>>>
>>> - Help text "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
>>>   Replace this string with "Znajdź pomoc dla OpenOffice"
>>>
>>> - Help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
>>>   Replace this string with "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
>>>
>>> - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7"
>>>   Replace this string with
>>>   "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7"
>>>
>>> - label for link "Natywny język"
>>>   replace that string with "Języki" (sorry I just  have noticed I's been
>>> already changed, bravo!)
>>>
>>> With regard
>>>
>>> Czesław Wolański
>> Regards,
>>
>>    Matthias
>>
>> [1] https://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle
>>
>>> PS Hope you will find the time to read my mail to you (February 21st),
>>>    entitled "The sound of silence"
>> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog?
>>>
>>>
>>>
>>> Le sam. 22 févr. 2020 à 11:34, Matthias Seidel <
>> [hidden email]>
>>> a écrit :
>>>
>>>> Hi Czesław,
>>>>
>>>> I will do my best...
>>>>
>>>> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all
>>>> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can
>>>> exchange. ;-)
>>>>
>>>> Note: For the future it is planned to have source of the web site on
>>>> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there...
>>>>
>>>> Regards,
>>>>
>>>>    Matthias
>>>>
>>>> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański:
>>>>> Hi,
>>>>>
>>>>> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my
>>>>> remarks and suggestions.
>>>>> At link given below you will find a screenshot (format .jpg);
>>>> wrong/dubious
>>>>> parts are marked therein in red or yellow.
>>>>>
>>>>> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg
>>>>>
>>>>> REMARKS & SUGGESTIONS
>>>>>
>>>>> *I. download page
>>>>>
>> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*
>>>>>    https://www.openoffice.org/pl/download/
>>>>>
>>>>> I.1. Few typos in hints:
>>>>>
>>>>> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]"
>>>>>   Replace word "bunarne" with "binarne".
>>>>>   That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I
>> like
>>>>> it.
>>>>>   Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed!
>>>>>
>>>>> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]"
>>>>>   Replace word "pobranay" with "pobrany"
>>>>>
>>>>> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]"
>>>>>   Replace word "powiec" with "powiedz"
>>>>>
>>>>> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]"
>>>>>   Replace word "znojomym" with "znajomym"
>>>>>
>>>>> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]"
>>>>>   Remove superfluous comma i.e. ","
>>>>>
>>>>> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7."
>>>>>   Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text
>>>>>   should read "Notatki Wydania dla [...]"
>>>>>
>>>>>   Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I don't
>>>>> mind, but any language purist would be appalled.
>>>>>   In one case however - see point I.2. below - comma is of the essence!
>>>>>
>>>>> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please")
>>>>>
>>>>> Compare two help texts for: Facebook and Twitter.
>>>>> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and
>>>>> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter".
>>>>>
>>>>> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall
>> read
>>>>> "Proszę, powiedz [...]")
>>>>>
>>>>> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma
>> after
>>>>> it) or not use it at all.
>>>>> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German version
>>>> for
>>>>> example word "Bitte" is not used in help text).
>>>>>
>>>>>
>>>>> I.3. Better wording
>>>>>
>>>>> -  Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
>>>>>    Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, to
>>>> put
>>>>> it mildly.
>>>>>    Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc
>> [...]"
>>>> or
>>>>> "Szukaj pomocy [...]".
>>>>>    If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous
>>>>> OpenOffice?" - a question - so
>>>>>    the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?"
>>>>>
>>>>> -  button for search, label "szukać"
>>>>>    "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to
>>>> seek".
>>>>> It is first time I see
>>>>>    on website in Polish that form of verb. Usually imperative "szukaj"
>> is
>>>>> employed.
>>>>>    Replace then "szukać" with "szukaj".
>>>>>
>>>>> -  help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
>>>>>    Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text should
>>>>> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
>>>>>    (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache
>>>> OpenOffice").
>>>>> - Compare three language versions [link label] ---> [help text]
>>>>>
>>>>>   ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native
>>>>> language"
>>>>>   GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice"
>>>>>   POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym
>>>> języku"
>>>>>   In contrast to English word "Native" its Polish equivalent "Natywny"
>>>>> thrives solely within the domain of
>>>>>   experts such as linguists, programmers or people dealing with
>>>>> internationalization/localisation (i18n/L10n).
>>>>>   Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing the
>>>> Net
>>>>>   or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny
>>>> język"
>>>>> with "Język ojczysty"
>>>>>   (use the word from help text) or apply German version's equivalent:
>>>>> "Języki"
>>>>>
>>>>>   And please notice a significant difference in meaning between German
>>>> and
>>>>> Polish/English version of set {link label, help text}
>>>>>
>>>>> I.4. Misleading redirection (?)
>>>>>
>>>>> I am on Polish download page:
>>>>> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html
>>>>> If I choose another language (via list box in top right corner), let's
>>>> say
>>>>> English,
>>>>> I will be redirected to page:
>> https://www.openoffice.org/?redirect=soft
>>>>> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI
>>>>> applied.
>>>>> If however this is a concious decision of web master (for any reason of
>>>> no
>>>>> interest to me), I'll humbly accept it.
>>>>> Just wanted to voice my doubt.
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> *II.  Home page > pl
>>>>>
>> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
>>>>> *    https://www.openoffice.org/pl/
>>>>>
>>>>> II.1  Better wording
>>>>>
>>>>>      "Chcę uczestniczyć w OpenOffice.
>>>>>      "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
>>>>> Zapraszam do udziału!"
>>>>>
>>>>>      Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular
>> form
>>>> of
>>>>> Polish verb "zapraszać" (English "to invite").
>>>>>
>>>>>      Whenever I encounter such form on any website, I'll always try to
>>>> find
>>>>> more information about person who placed it,
>>>>>      at least his/her full name. On your website I have found nothing
>> and
>>>>> suspect that might be just an omission.
>>>>>
>>>>>     So - if there was no intention to "personalize" your web site -
>>>> replace
>>>>> "Zapraszam" with "Zapraszamy"
>>>>>     (1st person plural). It conveys deeper sens of community
>>>> ("Zapraszamy"
>>>>> means "we invite"), something you surely
>>>>>     shall approve of in your search for more volunteers.
>>>>>
>>>>>
>>>>> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful".
>>>>>
>>>>>
>>>>> Regards,
>>>>>
>>>>> Czesław Wolański
>>>>>
>>


smime.p7s (5K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: OpenOffice page in Polish - typos etc.

Czesław Wolański
Hi,

These are missing:

- "Pliki bunarne Apache OpenOffice hostowane przez Sourceforge.net –
Zaufana strona internetowa"
   replace it with
  "Pliki binarne Apache OpenOffice hostowane przez Sourceforge.net –
Zaufana strona internetowa"

- "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7"
   Replace it string with
  "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7"

- "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"
   replace it with
  "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"

- "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice przez Facebook"
  replace it with
  "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Facebook"

- "Jak zweryfikować pobranay plik z sumą kontrolną?"
  replace it with
  "Jak zweryfikować pobrany plik z sumą kontrolną?"

- "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany Darmowy Zestaw
Produktów"
  replace it with
  "Sourceforge - Pobierz Opracowany i Opublikowany Darmowy Zestaw Produktów

and at https://www.openoffice.org/pl/

  "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. Zapraszam
do udziału!"
  replace it with
  "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. Zapraszamy
do udziału!"

At this rate you may one day happen to learn Polish (as I am constanty).

Regards,

Czesław Wolański




Le sam. 22 févr. 2020 à 12:56, Matthias Seidel <[hidden email]>
a écrit :

> Am 22.02.20 um 12:52 schrieb Czesław Wolański:
> > Hi
> >
> > You're  right, one thing is to know KISS principle, another one is to
> abide
> > by it.
> >
> > Yes, I did have a look at website. Some changes are already present.
>
> What changes are still missing?
>
> The point is: I have to crawl through a lot of text, proposals,
> explanation... That takes a lot of time.
>
> Simply write the strings that have to be changed. ;-)
>
> Regards,
>
>    Matthias
>
> >  You
> > remember "Use the search, Luke!"?
> > It's funny to realise that it is me to submit proposal to change "search"
> > in Polish at website. I am  and I will be haunted by "search".... till
> the
> > cows come home.
> >
> > P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog?
> >
> > Oooooh!!!!  Now I get it: tit for that - *touchée* (point taken)! Will
> take
> > care of  it.
> >
> > Regards,
> >
> >
> > Czesław Wolański
> >
> > Le sam. 22 févr. 2020 à 12:39, Matthias Seidel <
> [hidden email]>
> > a écrit :
> >
> >> Hi,
> >>
> >> Am 22.02.20 um 12:29 schrieb Czesław Wolański:
> >>> Hi,
> >>>
> >>> thanks for surprisingly quick reply. That however begs a serious
> >> question:
> >>>
> >>> *  Do you have any spare time at all? (Especially during the
> weekeends).*
> >> Time is limited, of course. So remember KISS! [1] ;-)
> >>> And now to the point. I assume you will take care of all points where I
> >>> submitted ONE proposal.
> >> Did you have a look at the website? ;-)
> >>
> >>> So below I list my one-version proposals (instead of options):
> >>>
> >>> -  Help text "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez
> Twitter".
> >>>   Replace this string with
> >>>   "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"
> >>>
> >>> - Help text "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
> >>>   Replace this string with "Znajdź pomoc dla OpenOffice"
> >>>
> >>> - Help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
> >>>   Replace this string with "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
> >>>
> >>> - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7"
> >>>   Replace this string with
> >>>   "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7"
> >>>
> >>> - label for link "Natywny język"
> >>>   replace that string with "Języki" (sorry I just  have noticed I's
> been
> >>> already changed, bravo!)
> >>>
> >>> With regard
> >>>
> >>> Czesław Wolański
> >> Regards,
> >>
> >>    Matthias
> >>
> >> [1] https://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle
> >>
> >>> PS Hope you will find the time to read my mail to you (February 21st),
> >>>    entitled "The sound of silence"
> >> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog?
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Le sam. 22 févr. 2020 à 11:34, Matthias Seidel <
> >> [hidden email]>
> >>> a écrit :
> >>>
> >>>> Hi Czesław,
> >>>>
> >>>> I will do my best...
> >>>>
> >>>> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all
> >>>> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can
> >>>> exchange. ;-)
> >>>>
> >>>> Note: For the future it is planned to have source of the web site on
> >>>> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there...
> >>>>
> >>>> Regards,
> >>>>
> >>>>    Matthias
> >>>>
> >>>> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański:
> >>>>> Hi,
> >>>>>
> >>>>> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my
> >>>>> remarks and suggestions.
> >>>>> At link given below you will find a screenshot (format .jpg);
> >>>> wrong/dubious
> >>>>> parts are marked therein in red or yellow.
> >>>>>
> >>>>> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg
> >>>>>
> >>>>> REMARKS & SUGGESTIONS
> >>>>>
> >>>>> *I. download page
> >>>>>
> >>
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*
> >>>>>    https://www.openoffice.org/pl/download/
> >>>>>
> >>>>> I.1. Few typos in hints:
> >>>>>
> >>>>> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]"
> >>>>>   Replace word "bunarne" with "binarne".
> >>>>>   That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I
> >> like
> >>>>> it.
> >>>>>   Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed!
> >>>>>
> >>>>> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]"
> >>>>>   Replace word "pobranay" with "pobrany"
> >>>>>
> >>>>> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]"
> >>>>>   Replace word "powiec" with "powiedz"
> >>>>>
> >>>>> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]"
> >>>>>   Replace word "znojomym" with "znajomym"
> >>>>>
> >>>>> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]"
> >>>>>   Remove superfluous comma i.e. ","
> >>>>>
> >>>>> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7."
> >>>>>   Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text
> >>>>>   should read "Notatki Wydania dla [...]"
> >>>>>
> >>>>>   Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I
> don't
> >>>>> mind, but any language purist would be appalled.
> >>>>>   In one case however - see point I.2. below - comma is of the
> essence!
> >>>>>
> >>>>> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please")
> >>>>>
> >>>>> Compare two help texts for: Facebook and Twitter.
> >>>>> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and
> >>>>> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter".
> >>>>>
> >>>>> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall
> >> read
> >>>>> "Proszę, powiedz [...]")
> >>>>>
> >>>>> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma
> >> after
> >>>>> it) or not use it at all.
> >>>>> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German
> version
> >>>> for
> >>>>> example word "Bitte" is not used in help text).
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> I.3. Better wording
> >>>>>
> >>>>> -  Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
> >>>>>    Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly,
> to
> >>>> put
> >>>>> it mildly.
> >>>>>    Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc
> >> [...]"
> >>>> or
> >>>>> "Szukaj pomocy [...]".
> >>>>>    If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous
> >>>>> OpenOffice?" - a question - so
> >>>>>    the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?"
> >>>>>
> >>>>> -  button for search, label "szukać"
> >>>>>    "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to
> >>>> seek".
> >>>>> It is first time I see
> >>>>>    on website in Polish that form of verb. Usually imperative
> "szukaj"
> >> is
> >>>>> employed.
> >>>>>    Replace then "szukać" with "szukaj".
> >>>>>
> >>>>> -  help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
> >>>>>    Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text
> should
> >>>>> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
> >>>>>    (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache
> >>>> OpenOffice").
> >>>>> - Compare three language versions [link label] ---> [help text]
> >>>>>
> >>>>>   ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native
> >>>>> language"
> >>>>>   GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice"
> >>>>>   POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym
> >>>> języku"
> >>>>>   In contrast to English word "Native" its Polish equivalent
> "Natywny"
> >>>>> thrives solely within the domain of
> >>>>>   experts such as linguists, programmers or people dealing with
> >>>>> internationalization/localisation (i18n/L10n).
> >>>>>   Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing
> the
> >>>> Net
> >>>>>   or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny
> >>>> język"
> >>>>> with "Język ojczysty"
> >>>>>   (use the word from help text) or apply German version's equivalent:
> >>>>> "Języki"
> >>>>>
> >>>>>   And please notice a significant difference in meaning between
> German
> >>>> and
> >>>>> Polish/English version of set {link label, help text}
> >>>>>
> >>>>> I.4. Misleading redirection (?)
> >>>>>
> >>>>> I am on Polish download page:
> >>>>> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html
> >>>>> If I choose another language (via list box in top right corner),
> let's
> >>>> say
> >>>>> English,
> >>>>> I will be redirected to page:
> >> https://www.openoffice.org/?redirect=soft
> >>>>> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI
> >>>>> applied.
> >>>>> If however this is a concious decision of web master (for any reason
> of
> >>>> no
> >>>>> interest to me), I'll humbly accept it.
> >>>>> Just wanted to voice my doubt.
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> *II.  Home page > pl
> >>>>>
> >>
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> >>>>> *    https://www.openoffice.org/pl/
> >>>>>
> >>>>> II.1  Better wording
> >>>>>
> >>>>>      "Chcę uczestniczyć w OpenOffice.
> >>>>>      "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
> >>>>> Zapraszam do udziału!"
> >>>>>
> >>>>>      Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular
> >> form
> >>>> of
> >>>>> Polish verb "zapraszać" (English "to invite").
> >>>>>
> >>>>>      Whenever I encounter such form on any website, I'll always try
> to
> >>>> find
> >>>>> more information about person who placed it,
> >>>>>      at least his/her full name. On your website I have found nothing
> >> and
> >>>>> suspect that might be just an omission.
> >>>>>
> >>>>>     So - if there was no intention to "personalize" your web site -
> >>>> replace
> >>>>> "Zapraszam" with "Zapraszamy"
> >>>>>     (1st person plural). It conveys deeper sens of community
> >>>> ("Zapraszamy"
> >>>>> means "we invite"), something you surely
> >>>>>     shall approve of in your search for more volunteers.
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful".
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> Regards,
> >>>>>
> >>>>> Czesław Wolański
> >>>>>
> >>
>
>
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: OpenOffice page in Polish - typos etc.

Matthias Seidel
Am 22.02.20 um 13:15 schrieb Czesław Wolański:
> Hi,
>
> These are missing:

Did you refresh your browser cache?

I am pretty sure I did most of them.

>
> - "Pliki bunarne Apache OpenOffice hostowane przez Sourceforge.net –
> Zaufana strona internetowa"
>    replace it with
>   "Pliki binarne Apache OpenOffice hostowane przez Sourceforge.net –
> Zaufana strona internetowa"
>
> - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7"
>    Replace it string with
>   "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7"
>
> - "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"
>    replace it with
>   "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"
>
> - "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice przez Facebook"
>   replace it with
>   "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Facebook"
>
> - "Jak zweryfikować pobranay plik z sumą kontrolną?"
>   replace it with
>   "Jak zweryfikować pobrany plik z sumą kontrolną?"
>
> - "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany Darmowy Zestaw
> Produktów"
>   replace it with
>   "Sourceforge - Pobierz Opracowany i Opublikowany Darmowy Zestaw Produktów
>
> and at https://www.openoffice.org/pl/
>
>   "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. Zapraszam
> do udziału!"
>   replace it with
>   "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. Zapraszamy
> do udziału!"
>
> At this rate you may one day happen to learn Polish (as I am constanty).
>
> Regards,
>
> Czesław Wolański
>
>
>
>
> Le sam. 22 févr. 2020 à 12:56, Matthias Seidel <[hidden email]>
> a écrit :
>
>> Am 22.02.20 um 12:52 schrieb Czesław Wolański:
>>> Hi
>>>
>>> You're  right, one thing is to know KISS principle, another one is to
>> abide
>>> by it.
>>>
>>> Yes, I did have a look at website. Some changes are already present.
>> What changes are still missing?
>>
>> The point is: I have to crawl through a lot of text, proposals,
>> explanation... That takes a lot of time.
>>
>> Simply write the strings that have to be changed. ;-)
>>
>> Regards,
>>
>>    Matthias
>>
>>>  You
>>> remember "Use the search, Luke!"?
>>> It's funny to realise that it is me to submit proposal to change "search"
>>> in Polish at website. I am  and I will be haunted by "search".... till
>> the
>>> cows come home.
>>>
>>> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog?
>>>
>>> Oooooh!!!!  Now I get it: tit for that - *touchée* (point taken)! Will
>> take
>>> care of  it.
>>>
>>> Regards,
>>>
>>>
>>> Czesław Wolański
>>>
>>> Le sam. 22 févr. 2020 à 12:39, Matthias Seidel <
>> [hidden email]>
>>> a écrit :
>>>
>>>> Hi,
>>>>
>>>> Am 22.02.20 um 12:29 schrieb Czesław Wolański:
>>>>> Hi,
>>>>>
>>>>> thanks for surprisingly quick reply. That however begs a serious
>>>> question:
>>>>> *  Do you have any spare time at all? (Especially during the
>> weekeends).*
>>>> Time is limited, of course. So remember KISS! [1] ;-)
>>>>> And now to the point. I assume you will take care of all points where I
>>>>> submitted ONE proposal.
>>>> Did you have a look at the website? ;-)
>>>>
>>>>> So below I list my one-version proposals (instead of options):
>>>>>
>>>>> -  Help text "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez
>> Twitter".
>>>>>   Replace this string with
>>>>>   "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"
>>>>>
>>>>> - Help text "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
>>>>>   Replace this string with "Znajdź pomoc dla OpenOffice"
>>>>>
>>>>> - Help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
>>>>>   Replace this string with "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
>>>>>
>>>>> - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7"
>>>>>   Replace this string with
>>>>>   "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7"
>>>>>
>>>>> - label for link "Natywny język"
>>>>>   replace that string with "Języki" (sorry I just  have noticed I's
>> been
>>>>> already changed, bravo!)
>>>>>
>>>>> With regard
>>>>>
>>>>> Czesław Wolański
>>>> Regards,
>>>>
>>>>    Matthias
>>>>
>>>> [1] https://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle
>>>>
>>>>> PS Hope you will find the time to read my mail to you (February 21st),
>>>>>    entitled "The sound of silence"
>>>> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog?
>>>>>
>>>>>
>>>>> Le sam. 22 févr. 2020 à 11:34, Matthias Seidel <
>>>> [hidden email]>
>>>>> a écrit :
>>>>>
>>>>>> Hi Czesław,
>>>>>>
>>>>>> I will do my best...
>>>>>>
>>>>>> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all
>>>>>> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can
>>>>>> exchange. ;-)
>>>>>>
>>>>>> Note: For the future it is planned to have source of the web site on
>>>>>> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there...
>>>>>>
>>>>>> Regards,
>>>>>>
>>>>>>    Matthias
>>>>>>
>>>>>> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański:
>>>>>>> Hi,
>>>>>>>
>>>>>>> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my
>>>>>>> remarks and suggestions.
>>>>>>> At link given below you will find a screenshot (format .jpg);
>>>>>> wrong/dubious
>>>>>>> parts are marked therein in red or yellow.
>>>>>>>
>>>>>>> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg
>>>>>>>
>>>>>>> REMARKS & SUGGESTIONS
>>>>>>>
>>>>>>> *I. download page
>>>>>>>
>> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*
>>>>>>>    https://www.openoffice.org/pl/download/
>>>>>>>
>>>>>>> I.1. Few typos in hints:
>>>>>>>
>>>>>>> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]"
>>>>>>>   Replace word "bunarne" with "binarne".
>>>>>>>   That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I
>>>> like
>>>>>>> it.
>>>>>>>   Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed!
>>>>>>>
>>>>>>> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]"
>>>>>>>   Replace word "pobranay" with "pobrany"
>>>>>>>
>>>>>>> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]"
>>>>>>>   Replace word "powiec" with "powiedz"
>>>>>>>
>>>>>>> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]"
>>>>>>>   Replace word "znojomym" with "znajomym"
>>>>>>>
>>>>>>> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]"
>>>>>>>   Remove superfluous comma i.e. ","
>>>>>>>
>>>>>>> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7."
>>>>>>>   Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text
>>>>>>>   should read "Notatki Wydania dla [...]"
>>>>>>>
>>>>>>>   Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I
>> don't
>>>>>>> mind, but any language purist would be appalled.
>>>>>>>   In one case however - see point I.2. below - comma is of the
>> essence!
>>>>>>> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please")
>>>>>>>
>>>>>>> Compare two help texts for: Facebook and Twitter.
>>>>>>> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and
>>>>>>> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter".
>>>>>>>
>>>>>>> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall
>>>> read
>>>>>>> "Proszę, powiedz [...]")
>>>>>>>
>>>>>>> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma
>>>> after
>>>>>>> it) or not use it at all.
>>>>>>> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German
>> version
>>>>>> for
>>>>>>> example word "Bitte" is not used in help text).
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> I.3. Better wording
>>>>>>>
>>>>>>> -  Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
>>>>>>>    Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly,
>> to
>>>>>> put
>>>>>>> it mildly.
>>>>>>>    Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc
>>>> [...]"
>>>>>> or
>>>>>>> "Szukaj pomocy [...]".
>>>>>>>    If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous
>>>>>>> OpenOffice?" - a question - so
>>>>>>>    the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?"
>>>>>>>
>>>>>>> -  button for search, label "szukać"
>>>>>>>    "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to
>>>>>> seek".
>>>>>>> It is first time I see
>>>>>>>    on website in Polish that form of verb. Usually imperative
>> "szukaj"
>>>> is
>>>>>>> employed.
>>>>>>>    Replace then "szukać" with "szukaj".
>>>>>>>
>>>>>>> -  help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
>>>>>>>    Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text
>> should
>>>>>>> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
>>>>>>>    (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache
>>>>>> OpenOffice").
>>>>>>> - Compare three language versions [link label] ---> [help text]
>>>>>>>
>>>>>>>   ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native
>>>>>>> language"
>>>>>>>   GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice"
>>>>>>>   POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym
>>>>>> języku"
>>>>>>>   In contrast to English word "Native" its Polish equivalent
>> "Natywny"
>>>>>>> thrives solely within the domain of
>>>>>>>   experts such as linguists, programmers or people dealing with
>>>>>>> internationalization/localisation (i18n/L10n).
>>>>>>>   Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing
>> the
>>>>>> Net
>>>>>>>   or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny
>>>>>> język"
>>>>>>> with "Język ojczysty"
>>>>>>>   (use the word from help text) or apply German version's equivalent:
>>>>>>> "Języki"
>>>>>>>
>>>>>>>   And please notice a significant difference in meaning between
>> German
>>>>>> and
>>>>>>> Polish/English version of set {link label, help text}
>>>>>>>
>>>>>>> I.4. Misleading redirection (?)
>>>>>>>
>>>>>>> I am on Polish download page:
>>>>>>> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html
>>>>>>> If I choose another language (via list box in top right corner),
>> let's
>>>>>> say
>>>>>>> English,
>>>>>>> I will be redirected to page:
>>>> https://www.openoffice.org/?redirect=soft
>>>>>>> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI
>>>>>>> applied.
>>>>>>> If however this is a concious decision of web master (for any reason
>> of
>>>>>> no
>>>>>>> interest to me), I'll humbly accept it.
>>>>>>> Just wanted to voice my doubt.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> *II.  Home page > pl
>>>>>>>
>> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
>>>>>>> *    https://www.openoffice.org/pl/
>>>>>>>
>>>>>>> II.1  Better wording
>>>>>>>
>>>>>>>      "Chcę uczestniczyć w OpenOffice.
>>>>>>>      "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
>>>>>>> Zapraszam do udziału!"
>>>>>>>
>>>>>>>      Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular
>>>> form
>>>>>> of
>>>>>>> Polish verb "zapraszać" (English "to invite").
>>>>>>>
>>>>>>>      Whenever I encounter such form on any website, I'll always try
>> to
>>>>>> find
>>>>>>> more information about person who placed it,
>>>>>>>      at least his/her full name. On your website I have found nothing
>>>> and
>>>>>>> suspect that might be just an omission.
>>>>>>>
>>>>>>>     So - if there was no intention to "personalize" your web site -
>>>>>> replace
>>>>>>> "Zapraszam" with "Zapraszamy"
>>>>>>>     (1st person plural). It conveys deeper sens of community
>>>>>> ("Zapraszamy"
>>>>>>> means "we invite"), something you surely
>>>>>>>     shall approve of in your search for more volunteers.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful".
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Regards,
>>>>>>>
>>>>>>> Czesław Wolański
>>>>>>>
>>


smime.p7s (5K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: OpenOffice page in Polish - typos etc.

Czesław Wolański
Hi,

Sorry it's not my browser to blame. It's me haunted on end.

Since yestarday me and my home network experience what military men would
call FUBAR.
Constantly trying to reinstall, reload, cannibalize parts, copying data
from backups,
chasing viruses, coping with my antivirus software (sapient
and overprotective)
 - FUBAR!!!! (search for it in browser if you are not familiar with that
word).

The only string to replace is  and at *https://www.openoffice.org/pl/
<https://www.openoffice.org/pl/>*

  "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. Zapraszam
do udziału!"
  replace it with
  "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. Zapraszamy
do udziału!"


After that all you will have to do is to polish your Polish :)

Great job, congratulations! And thanks for patience.

Regards,

Czesław Wolański





Le sam. 22 févr. 2020 à 13:18, Matthias Seidel <[hidden email]>
a écrit :

> Am 22.02.20 um 13:15 schrieb Czesław Wolański:
> > Hi,
> >
> > These are missing:
>
> Did you refresh your browser cache?
>
> I am pretty sure I did most of them.
>
> >
> > - "Pliki bunarne Apache OpenOffice hostowane przez Sourceforge.net –
> > Zaufana strona internetowa"
> >    replace it with
> >   "Pliki binarne Apache OpenOffice hostowane przez Sourceforge.net –
> > Zaufana strona internetowa"
> >
> > - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7"
> >    Replace it string with
> >   "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7"
> >
> > - "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"
> >    replace it with
> >   "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"
> >
> > - "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice przez Facebook"
> >   replace it with
> >   "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Facebook"
> >
> > - "Jak zweryfikować pobranay plik z sumą kontrolną?"
> >   replace it with
> >   "Jak zweryfikować pobrany plik z sumą kontrolną?"
> >
> > - "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany Darmowy Zestaw
> > Produktów"
> >   replace it with
> >   "Sourceforge - Pobierz Opracowany i Opublikowany Darmowy Zestaw
> Produktów
> >
> > and at https://www.openoffice.org/pl/
> >
> >   "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. Zapraszam
> > do udziału!"
> >   replace it with
> >   "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
> Zapraszamy
> > do udziału!"
> >
> > At this rate you may one day happen to learn Polish (as I am constanty).
> >
> > Regards,
> >
> > Czesław Wolański
> >
> >
> >
> >
> > Le sam. 22 févr. 2020 à 12:56, Matthias Seidel <
> [hidden email]>
> > a écrit :
> >
> >> Am 22.02.20 um 12:52 schrieb Czesław Wolański:
> >>> Hi
> >>>
> >>> You're  right, one thing is to know KISS principle, another one is to
> >> abide
> >>> by it.
> >>>
> >>> Yes, I did have a look at website. Some changes are already present.
> >> What changes are still missing?
> >>
> >> The point is: I have to crawl through a lot of text, proposals,
> >> explanation... That takes a lot of time.
> >>
> >> Simply write the strings that have to be changed. ;-)
> >>
> >> Regards,
> >>
> >>    Matthias
> >>
> >>>  You
> >>> remember "Use the search, Luke!"?
> >>> It's funny to realise that it is me to submit proposal to change
> "search"
> >>> in Polish at website. I am  and I will be haunted by "search".... till
> >> the
> >>> cows come home.
> >>>
> >>> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog?
> >>>
> >>> Oooooh!!!!  Now I get it: tit for that - *touchée* (point taken)! Will
> >> take
> >>> care of  it.
> >>>
> >>> Regards,
> >>>
> >>>
> >>> Czesław Wolański
> >>>
> >>> Le sam. 22 févr. 2020 à 12:39, Matthias Seidel <
> >> [hidden email]>
> >>> a écrit :
> >>>
> >>>> Hi,
> >>>>
> >>>> Am 22.02.20 um 12:29 schrieb Czesław Wolański:
> >>>>> Hi,
> >>>>>
> >>>>> thanks for surprisingly quick reply. That however begs a serious
> >>>> question:
> >>>>> *  Do you have any spare time at all? (Especially during the
> >> weekeends).*
> >>>> Time is limited, of course. So remember KISS! [1] ;-)
> >>>>> And now to the point. I assume you will take care of all points
> where I
> >>>>> submitted ONE proposal.
> >>>> Did you have a look at the website? ;-)
> >>>>
> >>>>> So below I list my one-version proposals (instead of options):
> >>>>>
> >>>>> -  Help text "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez
> >> Twitter".
> >>>>>   Replace this string with
> >>>>>   "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"
> >>>>>
> >>>>> - Help text "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
> >>>>>   Replace this string with "Znajdź pomoc dla OpenOffice"
> >>>>>
> >>>>> - Help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
> >>>>>   Replace this string with "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
> >>>>>
> >>>>> - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7"
> >>>>>   Replace this string with
> >>>>>   "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7"
> >>>>>
> >>>>> - label for link "Natywny język"
> >>>>>   replace that string with "Języki" (sorry I just  have noticed I's
> >> been
> >>>>> already changed, bravo!)
> >>>>>
> >>>>> With regard
> >>>>>
> >>>>> Czesław Wolański
> >>>> Regards,
> >>>>
> >>>>    Matthias
> >>>>
> >>>> [1] https://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle
> >>>>
> >>>>> PS Hope you will find the time to read my mail to you (February
> 21st),
> >>>>>    entitled "The sound of silence"
> >>>> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog?
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> Le sam. 22 févr. 2020 à 11:34, Matthias Seidel <
> >>>> [hidden email]>
> >>>>> a écrit :
> >>>>>
> >>>>>> Hi Czesław,
> >>>>>>
> >>>>>> I will do my best...
> >>>>>>
> >>>>>> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all
> >>>>>> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can
> >>>>>> exchange. ;-)
> >>>>>>
> >>>>>> Note: For the future it is planned to have source of the web site on
> >>>>>> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there...
> >>>>>>
> >>>>>> Regards,
> >>>>>>
> >>>>>>    Matthias
> >>>>>>
> >>>>>> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański:
> >>>>>>> Hi,
> >>>>>>>
> >>>>>>> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present
> my
> >>>>>>> remarks and suggestions.
> >>>>>>> At link given below you will find a screenshot (format .jpg);
> >>>>>> wrong/dubious
> >>>>>>> parts are marked therein in red or yellow.
> >>>>>>>
> >>>>>>> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg
> >>>>>>>
> >>>>>>> REMARKS & SUGGESTIONS
> >>>>>>>
> >>>>>>> *I. download page
> >>>>>>>
> >>
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*
> >>>>>>>    https://www.openoffice.org/pl/download/
> >>>>>>>
> >>>>>>> I.1. Few typos in hints:
> >>>>>>>
> >>>>>>> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]"
> >>>>>>>   Replace word "bunarne" with "binarne".
> >>>>>>>   That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact
> I
> >>>> like
> >>>>>>> it.
> >>>>>>>   Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed!
> >>>>>>>
> >>>>>>> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]"
> >>>>>>>   Replace word "pobranay" with "pobrany"
> >>>>>>>
> >>>>>>> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]"
> >>>>>>>   Replace word "powiec" with "powiedz"
> >>>>>>>
> >>>>>>> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]"
> >>>>>>>   Replace word "znojomym" with "znajomym"
> >>>>>>>
> >>>>>>> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany
> [...]"
> >>>>>>>   Remove superfluous comma i.e. ","
> >>>>>>>
> >>>>>>> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7."
> >>>>>>>   Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text
> >>>>>>>   should read "Notatki Wydania dla [...]"
> >>>>>>>
> >>>>>>>   Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I
> >> don't
> >>>>>>> mind, but any language purist would be appalled.
> >>>>>>>   In one case however - see point I.2. below - comma is of the
> >> essence!
> >>>>>>> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please")
> >>>>>>>
> >>>>>>> Compare two help texts for: Facebook and Twitter.
> >>>>>>> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and
> >>>>>>> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter".
> >>>>>>>
> >>>>>>> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall
> >>>> read
> >>>>>>> "Proszę, powiedz [...]")
> >>>>>>>
> >>>>>>> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma
> >>>> after
> >>>>>>> it) or not use it at all.
> >>>>>>> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German
> >> version
> >>>>>> for
> >>>>>>> example word "Bitte" is not used in help text).
> >>>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>> I.3. Better wording
> >>>>>>>
> >>>>>>> -  Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
> >>>>>>>    Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly,
> >> to
> >>>>>> put
> >>>>>>> it mildly.
> >>>>>>>    Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc
> >>>> [...]"
> >>>>>> or
> >>>>>>> "Szukaj pomocy [...]".
> >>>>>>>    If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous
> >>>>>>> OpenOffice?" - a question - so
> >>>>>>>    the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?"
> >>>>>>>
> >>>>>>> -  button for search, label "szukać"
> >>>>>>>    "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb
> "to
> >>>>>> seek".
> >>>>>>> It is first time I see
> >>>>>>>    on website in Polish that form of verb. Usually imperative
> >> "szukaj"
> >>>> is
> >>>>>>> employed.
> >>>>>>>    Replace then "szukać" with "szukaj".
> >>>>>>>
> >>>>>>> -  help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
> >>>>>>>    Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text
> >> should
> >>>>>>> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
> >>>>>>>    (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache
> >>>>>> OpenOffice").
> >>>>>>> - Compare three language versions [link label] ---> [help text]
> >>>>>>>
> >>>>>>>   ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native
> >>>>>>> language"
> >>>>>>>   GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice"
> >>>>>>>   POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym
> >>>>>> języku"
> >>>>>>>   In contrast to English word "Native" its Polish equivalent
> >> "Natywny"
> >>>>>>> thrives solely within the domain of
> >>>>>>>   experts such as linguists, programmers or people dealing with
> >>>>>>> internationalization/localisation (i18n/L10n).
> >>>>>>>   Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing
> >> the
> >>>>>> Net
> >>>>>>>   or try to educate him/her without consent. Simply replace
> "Natywny
> >>>>>> język"
> >>>>>>> with "Język ojczysty"
> >>>>>>>   (use the word from help text) or apply German version's
> equivalent:
> >>>>>>> "Języki"
> >>>>>>>
> >>>>>>>   And please notice a significant difference in meaning between
> >> German
> >>>>>> and
> >>>>>>> Polish/English version of set {link label, help text}
> >>>>>>>
> >>>>>>> I.4. Misleading redirection (?)
> >>>>>>>
> >>>>>>> I am on Polish download page:
> >>>>>>> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html
> >>>>>>> If I choose another language (via list box in top right corner),
> >> let's
> >>>>>> say
> >>>>>>> English,
> >>>>>>> I will be redirected to page:
> >>>> https://www.openoffice.org/?redirect=soft
> >>>>>>> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in
> UI
> >>>>>>> applied.
> >>>>>>> If however this is a concious decision of web master (for any
> reason
> >> of
> >>>>>> no
> >>>>>>> interest to me), I'll humbly accept it.
> >>>>>>> Just wanted to voice my doubt.
> >>>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>> *II.  Home page > pl
> >>>>>>>
> >>
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> >>>>>>> *    https://www.openoffice.org/pl/
> >>>>>>>
> >>>>>>> II.1  Better wording
> >>>>>>>
> >>>>>>>      "Chcę uczestniczyć w OpenOffice.
> >>>>>>>      "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
> >>>>>>> Zapraszam do udziału!"
> >>>>>>>
> >>>>>>>      Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular
> >>>> form
> >>>>>> of
> >>>>>>> Polish verb "zapraszać" (English "to invite").
> >>>>>>>
> >>>>>>>      Whenever I encounter such form on any website, I'll always try
> >> to
> >>>>>> find
> >>>>>>> more information about person who placed it,
> >>>>>>>      at least his/her full name. On your website I have found
> nothing
> >>>> and
> >>>>>>> suspect that might be just an omission.
> >>>>>>>
> >>>>>>>     So - if there was no intention to "personalize" your web site -
> >>>>>> replace
> >>>>>>> "Zapraszam" with "Zapraszamy"
> >>>>>>>     (1st person plural). It conveys deeper sens of community
> >>>>>> ("Zapraszamy"
> >>>>>>> means "we invite"), something you surely
> >>>>>>>     shall approve of in your search for more volunteers.
> >>>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful".
> >>>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>> Regards,
> >>>>>>>
> >>>>>>> Czesław Wolański
> >>>>>>>
> >>
>
>
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: OpenOffice page in Polish - typos etc.

Matthias Seidel
Hi,

Am 22.02.20 um 13:40 schrieb Czesław Wolański:

> Hi,
>
> Sorry it's not my browser to blame. It's me haunted on end.
>
> Since yestarday me and my home network experience what military men would
> call FUBAR.
> Constantly trying to reinstall, reload, cannibalize parts, copying data
> from backups,
> chasing viruses, coping with my antivirus software (sapient
> and overprotective)
>  - FUBAR!!!! (search for it in browser if you are not familiar with that
> word).
>
> The only string to replace is  and at *https://www.openoffice.org/pl/
> <https://www.openoffice.org/pl/>*
>
>   "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. Zapraszam
> do udziału!"
>   replace it with
>   "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. Zapraszamy
> do udziału!"
Done now!
>
>
> After that all you will have to do is to polish your Polish :)
>
> Great job, congratulations! And thanks for patience.

Dzienky!

And now imagine how I did that for the Korean web site years ago... ;-)

Regards,

   Matthias

>
> Regards,
>
> Czesław Wolański
>
>
>
>
>
> Le sam. 22 févr. 2020 à 13:18, Matthias Seidel <[hidden email]>
> a écrit :
>
>> Am 22.02.20 um 13:15 schrieb Czesław Wolański:
>>> Hi,
>>>
>>> These are missing:
>> Did you refresh your browser cache?
>>
>> I am pretty sure I did most of them.
>>
>>> - "Pliki bunarne Apache OpenOffice hostowane przez Sourceforge.net –
>>> Zaufana strona internetowa"
>>>    replace it with
>>>   "Pliki binarne Apache OpenOffice hostowane przez Sourceforge.net –
>>> Zaufana strona internetowa"
>>>
>>> - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7"
>>>    Replace it string with
>>>   "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7"
>>>
>>> - "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"
>>>    replace it with
>>>   "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"
>>>
>>> - "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice przez Facebook"
>>>   replace it with
>>>   "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Facebook"
>>>
>>> - "Jak zweryfikować pobranay plik z sumą kontrolną?"
>>>   replace it with
>>>   "Jak zweryfikować pobrany plik z sumą kontrolną?"
>>>
>>> - "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany Darmowy Zestaw
>>> Produktów"
>>>   replace it with
>>>   "Sourceforge - Pobierz Opracowany i Opublikowany Darmowy Zestaw
>> Produktów
>>> and at https://www.openoffice.org/pl/
>>>
>>>   "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. Zapraszam
>>> do udziału!"
>>>   replace it with
>>>   "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
>> Zapraszamy
>>> do udziału!"
>>>
>>> At this rate you may one day happen to learn Polish (as I am constanty).
>>>
>>> Regards,
>>>
>>> Czesław Wolański
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Le sam. 22 févr. 2020 à 12:56, Matthias Seidel <
>> [hidden email]>
>>> a écrit :
>>>
>>>> Am 22.02.20 um 12:52 schrieb Czesław Wolański:
>>>>> Hi
>>>>>
>>>>> You're  right, one thing is to know KISS principle, another one is to
>>>> abide
>>>>> by it.
>>>>>
>>>>> Yes, I did have a look at website. Some changes are already present.
>>>> What changes are still missing?
>>>>
>>>> The point is: I have to crawl through a lot of text, proposals,
>>>> explanation... That takes a lot of time.
>>>>
>>>> Simply write the strings that have to be changed. ;-)
>>>>
>>>> Regards,
>>>>
>>>>    Matthias
>>>>
>>>>>  You
>>>>> remember "Use the search, Luke!"?
>>>>> It's funny to realise that it is me to submit proposal to change
>> "search"
>>>>> in Polish at website. I am  and I will be haunted by "search".... till
>>>> the
>>>>> cows come home.
>>>>>
>>>>> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog?
>>>>>
>>>>> Oooooh!!!!  Now I get it: tit for that - *touchée* (point taken)! Will
>>>> take
>>>>> care of  it.
>>>>>
>>>>> Regards,
>>>>>
>>>>>
>>>>> Czesław Wolański
>>>>>
>>>>> Le sam. 22 févr. 2020 à 12:39, Matthias Seidel <
>>>> [hidden email]>
>>>>> a écrit :
>>>>>
>>>>>> Hi,
>>>>>>
>>>>>> Am 22.02.20 um 12:29 schrieb Czesław Wolański:
>>>>>>> Hi,
>>>>>>>
>>>>>>> thanks for surprisingly quick reply. That however begs a serious
>>>>>> question:
>>>>>>> *  Do you have any spare time at all? (Especially during the
>>>> weekeends).*
>>>>>> Time is limited, of course. So remember KISS! [1] ;-)
>>>>>>> And now to the point. I assume you will take care of all points
>> where I
>>>>>>> submitted ONE proposal.
>>>>>> Did you have a look at the website? ;-)
>>>>>>
>>>>>>> So below I list my one-version proposals (instead of options):
>>>>>>>
>>>>>>> -  Help text "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez
>>>> Twitter".
>>>>>>>   Replace this string with
>>>>>>>   "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"
>>>>>>>
>>>>>>> - Help text "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
>>>>>>>   Replace this string with "Znajdź pomoc dla OpenOffice"
>>>>>>>
>>>>>>> - Help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
>>>>>>>   Replace this string with "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
>>>>>>>
>>>>>>> - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7"
>>>>>>>   Replace this string with
>>>>>>>   "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7"
>>>>>>>
>>>>>>> - label for link "Natywny język"
>>>>>>>   replace that string with "Języki" (sorry I just  have noticed I's
>>>> been
>>>>>>> already changed, bravo!)
>>>>>>>
>>>>>>> With regard
>>>>>>>
>>>>>>> Czesław Wolański
>>>>>> Regards,
>>>>>>
>>>>>>    Matthias
>>>>>>
>>>>>> [1] https://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle
>>>>>>
>>>>>>> PS Hope you will find the time to read my mail to you (February
>> 21st),
>>>>>>>    entitled "The sound of silence"
>>>>>> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog?
>>>>>>>
>>>>>>> Le sam. 22 févr. 2020 à 11:34, Matthias Seidel <
>>>>>> [hidden email]>
>>>>>>> a écrit :
>>>>>>>
>>>>>>>> Hi Czesław,
>>>>>>>>
>>>>>>>> I will do my best...
>>>>>>>>
>>>>>>>> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all
>>>>>>>> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can
>>>>>>>> exchange. ;-)
>>>>>>>>
>>>>>>>> Note: For the future it is planned to have source of the web site on
>>>>>>>> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there...
>>>>>>>>
>>>>>>>> Regards,
>>>>>>>>
>>>>>>>>    Matthias
>>>>>>>>
>>>>>>>> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański:
>>>>>>>>> Hi,
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present
>> my
>>>>>>>>> remarks and suggestions.
>>>>>>>>> At link given below you will find a screenshot (format .jpg);
>>>>>>>> wrong/dubious
>>>>>>>>> parts are marked therein in red or yellow.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> REMARKS & SUGGESTIONS
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> *I. download page
>>>>>>>>>
>> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*
>>>>>>>>>    https://www.openoffice.org/pl/download/
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> I.1. Few typos in hints:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]"
>>>>>>>>>   Replace word "bunarne" with "binarne".
>>>>>>>>>   That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact
>> I
>>>>>> like
>>>>>>>>> it.
>>>>>>>>>   Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed!
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]"
>>>>>>>>>   Replace word "pobranay" with "pobrany"
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]"
>>>>>>>>>   Replace word "powiec" with "powiedz"
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]"
>>>>>>>>>   Replace word "znojomym" with "znajomym"
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany
>> [...]"
>>>>>>>>>   Remove superfluous comma i.e. ","
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7."
>>>>>>>>>   Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text
>>>>>>>>>   should read "Notatki Wydania dla [...]"
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>   Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I
>>>> don't
>>>>>>>>> mind, but any language purist would be appalled.
>>>>>>>>>   In one case however - see point I.2. below - comma is of the
>>>> essence!
>>>>>>>>> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please")
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Compare two help texts for: Facebook and Twitter.
>>>>>>>>> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and
>>>>>>>>> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter".
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall
>>>>>> read
>>>>>>>>> "Proszę, powiedz [...]")
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma
>>>>>> after
>>>>>>>>> it) or not use it at all.
>>>>>>>>> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German
>>>> version
>>>>>>>> for
>>>>>>>>> example word "Bitte" is not used in help text).
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> I.3. Better wording
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> -  Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
>>>>>>>>>    Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly,
>>>> to
>>>>>>>> put
>>>>>>>>> it mildly.
>>>>>>>>>    Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc
>>>>>> [...]"
>>>>>>>> or
>>>>>>>>> "Szukaj pomocy [...]".
>>>>>>>>>    If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous
>>>>>>>>> OpenOffice?" - a question - so
>>>>>>>>>    the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?"
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> -  button for search, label "szukać"
>>>>>>>>>    "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb
>> "to
>>>>>>>> seek".
>>>>>>>>> It is first time I see
>>>>>>>>>    on website in Polish that form of verb. Usually imperative
>>>> "szukaj"
>>>>>> is
>>>>>>>>> employed.
>>>>>>>>>    Replace then "szukać" with "szukaj".
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> -  help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
>>>>>>>>>    Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text
>>>> should
>>>>>>>>> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
>>>>>>>>>    (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache
>>>>>>>> OpenOffice").
>>>>>>>>> - Compare three language versions [link label] ---> [help text]
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>   ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native
>>>>>>>>> language"
>>>>>>>>>   GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice"
>>>>>>>>>   POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym
>>>>>>>> języku"
>>>>>>>>>   In contrast to English word "Native" its Polish equivalent
>>>> "Natywny"
>>>>>>>>> thrives solely within the domain of
>>>>>>>>>   experts such as linguists, programmers or people dealing with
>>>>>>>>> internationalization/localisation (i18n/L10n).
>>>>>>>>>   Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing
>>>> the
>>>>>>>> Net
>>>>>>>>>   or try to educate him/her without consent. Simply replace
>> "Natywny
>>>>>>>> język"
>>>>>>>>> with "Język ojczysty"
>>>>>>>>>   (use the word from help text) or apply German version's
>> equivalent:
>>>>>>>>> "Języki"
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>   And please notice a significant difference in meaning between
>>>> German
>>>>>>>> and
>>>>>>>>> Polish/English version of set {link label, help text}
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> I.4. Misleading redirection (?)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> I am on Polish download page:
>>>>>>>>> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html
>>>>>>>>> If I choose another language (via list box in top right corner),
>>>> let's
>>>>>>>> say
>>>>>>>>> English,
>>>>>>>>> I will be redirected to page:
>>>>>> https://www.openoffice.org/?redirect=soft
>>>>>>>>> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in
>> UI
>>>>>>>>> applied.
>>>>>>>>> If however this is a concious decision of web master (for any
>> reason
>>>> of
>>>>>>>> no
>>>>>>>>> interest to me), I'll humbly accept it.
>>>>>>>>> Just wanted to voice my doubt.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> *II.  Home page > pl
>>>>>>>>>
>> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
>>>>>>>>> *    https://www.openoffice.org/pl/
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> II.1  Better wording
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>      "Chcę uczestniczyć w OpenOffice.
>>>>>>>>>      "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
>>>>>>>>> Zapraszam do udziału!"
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>      Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular
>>>>>> form
>>>>>>>> of
>>>>>>>>> Polish verb "zapraszać" (English "to invite").
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>      Whenever I encounter such form on any website, I'll always try
>>>> to
>>>>>>>> find
>>>>>>>>> more information about person who placed it,
>>>>>>>>>      at least his/her full name. On your website I have found
>> nothing
>>>>>> and
>>>>>>>>> suspect that might be just an omission.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>     So - if there was no intention to "personalize" your web site -
>>>>>>>> replace
>>>>>>>>> "Zapraszam" with "Zapraszamy"
>>>>>>>>>     (1st person plural). It conveys deeper sens of community
>>>>>>>> ("Zapraszamy"
>>>>>>>>> means "we invite"), something you surely
>>>>>>>>>     shall approve of in your search for more volunteers.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful".
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Regards,
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Czesław Wolański
>>>>>>>>>
>>


smime.p7s (5K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: OpenOffice page in Polish - typos etc.

Czesław Wolański
Hi,

And now imagine how I did that for the Korean web site years ago... ;-)

Just wait till Americans will hack Chinese servers/web pages (well
educated Chinese shal know at  least 1.500 characters....)

Once again thanks for reminding me KISS principle. I presume you know one
of the greatest quote in science:

*Everything should be made as simple as possible, but no simpler.*

coming from Albert Einstein?  or OneStone  ;‑)

with regard,

Czesław Wolański


Le sam. 22 févr. 2020 à 13:52, Matthias Seidel <[hidden email]>
a écrit :

> Hi,
>
> Am 22.02.20 um 13:40 schrieb Czesław Wolański:
> > Hi,
> >
> > Sorry it's not my browser to blame. It's me haunted on end.
> >
> > Since yestarday me and my home network experience what military men would
> > call FUBAR.
> > Constantly trying to reinstall, reload, cannibalize parts, copying data
> > from backups,
> > chasing viruses, coping with my antivirus software (sapient
> > and overprotective)
> >  - FUBAR!!!! (search for it in browser if you are not familiar with that
> > word).
> >
> > The only string to replace is  and at *https://www.openoffice.org/pl/
> > <https://www.openoffice.org/pl/>*
> >
> >   "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. Zapraszam
> > do udziału!"
> >   replace it with
> >   "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
> Zapraszamy
> > do udziału!"
> Done now!
> >
> >
> > After that all you will have to do is to polish your Polish :)
> >
> > Great job, congratulations! And thanks for patience.
>
> Dzienky!
>
> And now imagine how I did that for the Korean web site years ago... ;-)
>
> Regards,
>
>    Matthias
>
> >
> > Regards,
> >
> > Czesław Wolański
> >
> >
> >
> >
> >
> > Le sam. 22 févr. 2020 à 13:18, Matthias Seidel <
> [hidden email]>
> > a écrit :
> >
> >> Am 22.02.20 um 13:15 schrieb Czesław Wolański:
> >>> Hi,
> >>>
> >>> These are missing:
> >> Did you refresh your browser cache?
> >>
> >> I am pretty sure I did most of them.
> >>
> >>> - "Pliki bunarne Apache OpenOffice hostowane przez Sourceforge.net –
> >>> Zaufana strona internetowa"
> >>>    replace it with
> >>>   "Pliki binarne Apache OpenOffice hostowane przez Sourceforge.net –
> >>> Zaufana strona internetowa"
> >>>
> >>> - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7"
> >>>    Replace it string with
> >>>   "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7"
> >>>
> >>> - "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"
> >>>    replace it with
> >>>   "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"
> >>>
> >>> - "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice przez Facebook"
> >>>   replace it with
> >>>   "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Facebook"
> >>>
> >>> - "Jak zweryfikować pobranay plik z sumą kontrolną?"
> >>>   replace it with
> >>>   "Jak zweryfikować pobrany plik z sumą kontrolną?"
> >>>
> >>> - "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany Darmowy Zestaw
> >>> Produktów"
> >>>   replace it with
> >>>   "Sourceforge - Pobierz Opracowany i Opublikowany Darmowy Zestaw
> >> Produktów
> >>> and at https://www.openoffice.org/pl/
> >>>
> >>>   "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
> Zapraszam
> >>> do udziału!"
> >>>   replace it with
> >>>   "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
> >> Zapraszamy
> >>> do udziału!"
> >>>
> >>> At this rate you may one day happen to learn Polish (as I am
> constanty).
> >>>
> >>> Regards,
> >>>
> >>> Czesław Wolański
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Le sam. 22 févr. 2020 à 12:56, Matthias Seidel <
> >> [hidden email]>
> >>> a écrit :
> >>>
> >>>> Am 22.02.20 um 12:52 schrieb Czesław Wolański:
> >>>>> Hi
> >>>>>
> >>>>> You're  right, one thing is to know KISS principle, another one is to
> >>>> abide
> >>>>> by it.
> >>>>>
> >>>>> Yes, I did have a look at website. Some changes are already present.
> >>>> What changes are still missing?
> >>>>
> >>>> The point is: I have to crawl through a lot of text, proposals,
> >>>> explanation... That takes a lot of time.
> >>>>
> >>>> Simply write the strings that have to be changed. ;-)
> >>>>
> >>>> Regards,
> >>>>
> >>>>    Matthias
> >>>>
> >>>>>  You
> >>>>> remember "Use the search, Luke!"?
> >>>>> It's funny to realise that it is me to submit proposal to change
> >> "search"
> >>>>> in Polish at website. I am  and I will be haunted by "search"....
> till
> >>>> the
> >>>>> cows come home.
> >>>>>
> >>>>> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver
> dialog?
> >>>>>
> >>>>> Oooooh!!!!  Now I get it: tit for that - *touchée* (point taken)!
> Will
> >>>> take
> >>>>> care of  it.
> >>>>>
> >>>>> Regards,
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> Czesław Wolański
> >>>>>
> >>>>> Le sam. 22 févr. 2020 à 12:39, Matthias Seidel <
> >>>> [hidden email]>
> >>>>> a écrit :
> >>>>>
> >>>>>> Hi,
> >>>>>>
> >>>>>> Am 22.02.20 um 12:29 schrieb Czesław Wolański:
> >>>>>>> Hi,
> >>>>>>>
> >>>>>>> thanks for surprisingly quick reply. That however begs a serious
> >>>>>> question:
> >>>>>>> *  Do you have any spare time at all? (Especially during the
> >>>> weekeends).*
> >>>>>> Time is limited, of course. So remember KISS! [1] ;-)
> >>>>>>> And now to the point. I assume you will take care of all points
> >> where I
> >>>>>>> submitted ONE proposal.
> >>>>>> Did you have a look at the website? ;-)
> >>>>>>
> >>>>>>> So below I list my one-version proposals (instead of options):
> >>>>>>>
> >>>>>>> -  Help text "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez
> >>>> Twitter".
> >>>>>>>   Replace this string with
> >>>>>>>   "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"
> >>>>>>>
> >>>>>>> - Help text "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
> >>>>>>>   Replace this string with "Znajdź pomoc dla OpenOffice"
> >>>>>>>
> >>>>>>> - Help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
> >>>>>>>   Replace this string with "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
> >>>>>>>
> >>>>>>> - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7"
> >>>>>>>   Replace this string with
> >>>>>>>   "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7"
> >>>>>>>
> >>>>>>> - label for link "Natywny język"
> >>>>>>>   replace that string with "Języki" (sorry I just  have noticed I's
> >>>> been
> >>>>>>> already changed, bravo!)
> >>>>>>>
> >>>>>>> With regard
> >>>>>>>
> >>>>>>> Czesław Wolański
> >>>>>> Regards,
> >>>>>>
> >>>>>>    Matthias
> >>>>>>
> >>>>>> [1] https://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle
> >>>>>>
> >>>>>>> PS Hope you will find the time to read my mail to you (February
> >> 21st),
> >>>>>>>    entitled "The sound of silence"
> >>>>>> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver
> dialog?
> >>>>>>>
> >>>>>>> Le sam. 22 févr. 2020 à 11:34, Matthias Seidel <
> >>>>>> [hidden email]>
> >>>>>>> a écrit :
> >>>>>>>
> >>>>>>>> Hi Czesław,
> >>>>>>>>
> >>>>>>>> I will do my best...
> >>>>>>>>
> >>>>>>>> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all
> >>>>>>>> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can
> >>>>>>>> exchange. ;-)
> >>>>>>>>
> >>>>>>>> Note: For the future it is planned to have source of the web site
> on
> >>>>>>>> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there...
> >>>>>>>>
> >>>>>>>> Regards,
> >>>>>>>>
> >>>>>>>>    Matthias
> >>>>>>>>
> >>>>>>>> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański:
> >>>>>>>>> Hi,
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present
> >> my
> >>>>>>>>> remarks and suggestions.
> >>>>>>>>> At link given below you will find a screenshot (format .jpg);
> >>>>>>>> wrong/dubious
> >>>>>>>>> parts are marked therein in red or yellow.
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> REMARKS & SUGGESTIONS
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> *I. download page
> >>>>>>>>>
> >>
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*
> >>>>>>>>>    https://www.openoffice.org/pl/download/
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> I.1. Few typos in hints:
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]"
> >>>>>>>>>   Replace word "bunarne" with "binarne".
> >>>>>>>>>   That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in
> fact
> >> I
> >>>>>> like
> >>>>>>>>> it.
> >>>>>>>>>   Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed!
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]"
> >>>>>>>>>   Replace word "pobranay" with "pobrany"
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]"
> >>>>>>>>>   Replace word "powiec" with "powiedz"
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]"
> >>>>>>>>>   Replace word "znojomym" with "znajomym"
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany
> >> [...]"
> >>>>>>>>>   Remove superfluous comma i.e. ","
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7."
> >>>>>>>>>   Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text
> >>>>>>>>>   should read "Notatki Wydania dla [...]"
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>   Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I
> >>>> don't
> >>>>>>>>> mind, but any language purist would be appalled.
> >>>>>>>>>   In one case however - see point I.2. below - comma is of the
> >>>> essence!
> >>>>>>>>> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please")
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> Compare two help texts for: Facebook and Twitter.
> >>>>>>>>> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and
> >>>>>>>>> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter".
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!!
> (shall
> >>>>>> read
> >>>>>>>>> "Proszę, powiedz [...]")
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with
> comma
> >>>>>> after
> >>>>>>>>> it) or not use it at all.
> >>>>>>>>> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German
> >>>> version
> >>>>>>>> for
> >>>>>>>>> example word "Bitte" is not used in help text).
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> I.3. Better wording
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> -  Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
> >>>>>>>>>    Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds?
> Oddly,
> >>>> to
> >>>>>>>> put
> >>>>>>>>> it mildly.
> >>>>>>>>>    Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc
> >>>>>> [...]"
> >>>>>>>> or
> >>>>>>>>> "Szukaj pomocy [...]".
> >>>>>>>>>    If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide
> sous
> >>>>>>>>> OpenOffice?" - a question - so
> >>>>>>>>>    the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?"
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> -  button for search, label "szukać"
> >>>>>>>>>    "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb
> >> "to
> >>>>>>>> seek".
> >>>>>>>>> It is first time I see
> >>>>>>>>>    on website in Polish that form of verb. Usually imperative
> >>>> "szukaj"
> >>>>>> is
> >>>>>>>>> employed.
> >>>>>>>>>    Replace then "szukać" with "szukaj".
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> -  help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
> >>>>>>>>>    Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text
> >>>> should
> >>>>>>>>> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
> >>>>>>>>>    (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache
> >>>>>>>> OpenOffice").
> >>>>>>>>> - Compare three language versions [link label] ---> [help text]
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>   ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your
> native
> >>>>>>>>> language"
> >>>>>>>>>   GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice"
> >>>>>>>>>   POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim
> ojczystym
> >>>>>>>> języku"
> >>>>>>>>>   In contrast to English word "Native" its Polish equivalent
> >>>> "Natywny"
> >>>>>>>>> thrives solely within the domain of
> >>>>>>>>>   experts such as linguists, programmers or people dealing with
> >>>>>>>>> internationalization/localisation (i18n/L10n).
> >>>>>>>>>   Do not force an ordinary user to consult dictionary while
> surfing
> >>>> the
> >>>>>>>> Net
> >>>>>>>>>   or try to educate him/her without consent. Simply replace
> >> "Natywny
> >>>>>>>> język"
> >>>>>>>>> with "Język ojczysty"
> >>>>>>>>>   (use the word from help text) or apply German version's
> >> equivalent:
> >>>>>>>>> "Języki"
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>   And please notice a significant difference in meaning between
> >>>> German
> >>>>>>>> and
> >>>>>>>>> Polish/English version of set {link label, help text}
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> I.4. Misleading redirection (?)
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> I am on Polish download page:
> >>>>>>>>> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html
> >>>>>>>>> If I choose another language (via list box in top right corner),
> >>>> let's
> >>>>>>>> say
> >>>>>>>>> English,
> >>>>>>>>> I will be redirected to page:
> >>>>>> https://www.openoffice.org/?redirect=soft
> >>>>>>>>> I would prefer/expect to stay on a start page with new language
> in
> >> UI
> >>>>>>>>> applied.
> >>>>>>>>> If however this is a concious decision of web master (for any
> >> reason
> >>>> of
> >>>>>>>> no
> >>>>>>>>> interest to me), I'll humbly accept it.
> >>>>>>>>> Just wanted to voice my doubt.
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> *II.  Home page > pl
> >>>>>>>>>
> >>
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> >>>>>>>>> *    https://www.openoffice.org/pl/
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> II.1  Better wording
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>      "Chcę uczestniczyć w OpenOffice.
> >>>>>>>>>      "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego
> świata.
> >>>>>>>>> Zapraszam do udziału!"
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>      Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person
> singular
> >>>>>> form
> >>>>>>>> of
> >>>>>>>>> Polish verb "zapraszać" (English "to invite").
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>      Whenever I encounter such form on any website, I'll always
> try
> >>>> to
> >>>>>>>> find
> >>>>>>>>> more information about person who placed it,
> >>>>>>>>>      at least his/her full name. On your website I have found
> >> nothing
> >>>>>> and
> >>>>>>>>> suspect that might be just an omission.
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>     So - if there was no intention to "personalize" your web
> site -
> >>>>>>>> replace
> >>>>>>>>> "Zapraszam" with "Zapraszamy"
> >>>>>>>>>     (1st person plural). It conveys deeper sens of community
> >>>>>>>> ("Zapraszamy"
> >>>>>>>>> means "we invite"), something you surely
> >>>>>>>>>     shall approve of in your search for more volunteers.
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is
> beautiful".
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> Regards,
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> Czesław Wolański
> >>>>>>>>>
> >>
>
>
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: OpenOffice page in Polish - typos etc.

Victor Dinculescu
In reply to this post by Matthias Seidel
Dear MAthias,


Please remove me from email list.

Thank you.

All the best,

Victor




On Sat, 22 Feb 2020 at 12:34, Matthias Seidel <[hidden email]>
wrote:

> Hi Czesław,
>
> I will do my best...
>
> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all
> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can
> exchange. ;-)
>
> Note: For the future it is planned to have source of the web site on
> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there...
>
> Regards,
>
>    Matthias
>
> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański:
> > Hi,
> >
> > I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my
> > remarks and suggestions.
> > At link given below you will find a screenshot (format .jpg);
> wrong/dubious
> > parts are marked therein in red or yellow.
> >
> > https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg
> >
> > REMARKS & SUGGESTIONS
> >
> > *I. download page
> >
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*
> >    https://www.openoffice.org/pl/download/
> >
> > I.1. Few typos in hints:
> >
> > - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]"
> >   Replace word "bunarne" with "binarne".
> >   That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I like
> > it.
> >   Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed!
> >
> > - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]"
> >   Replace word "pobranay" with "pobrany"
> >
> > - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]"
> >   Replace word "powiec" with "powiedz"
> >
> > - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]"
> >   Replace word "znojomym" with "znajomym"
> >
> > - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]"
> >   Remove superfluous comma i.e. ","
> >
> > - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7."
> >   Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text
> >   should read "Notatki Wydania dla [...]"
> >
> >   Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I don't
> > mind, but any language purist would be appalled.
> >   In one case however - see point I.2. below - comma is of the essence!
> >
> > I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please")
> >
> > Compare two help texts for: Facebook and Twitter.
> > "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and
> > "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter".
> >
> > In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall read
> > "Proszę, powiedz [...]")
> >
> > Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma after
> > it) or not use it at all.
> > IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German version
> for
> > example word "Bitte" is not used in help text).
> >
> >
> > I.3. Better wording
> >
> > -  Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
> >    Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, to
> put
> > it mildly.
> >    Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc [...]"
> or
> > "Szukaj pomocy [...]".
> >    If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous
> > OpenOffice?" - a question - so
> >    the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?"
> >
> > -  button for search, label "szukać"
> >    "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to
> seek".
> > It is first time I see
> >    on website in Polish that form of verb. Usually imperative "szukaj" is
> > employed.
> >    Replace then "szukać" with "szukaj".
> >
> > -  help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
> >    Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text should
> > read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
> >    (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache
> OpenOffice").
> >
> > - Compare three language versions [link label] ---> [help text]
> >
> >   ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native
> > language"
> >   GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice"
> >   POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym
> języku"
> >
> >   In contrast to English word "Native" its Polish equivalent "Natywny"
> > thrives solely within the domain of
> >   experts such as linguists, programmers or people dealing with
> > internationalization/localisation (i18n/L10n).
> >   Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing the
> Net
> >   or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny
> język"
> > with "Język ojczysty"
> >   (use the word from help text) or apply German version's equivalent:
> > "Języki"
> >
> >   And please notice a significant difference in meaning between German
> and
> > Polish/English version of set {link label, help text}
> >
> > I.4. Misleading redirection (?)
> >
> > I am on Polish download page:
> > https://www.openoffice.org/pl/download/index.html
> > If I choose another language (via list box in top right corner), let's
> say
> > English,
> > I will be redirected to page: https://www.openoffice.org/?redirect=soft
> >
> > I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI
> > applied.
> > If however this is a concious decision of web master (for any reason of
> no
> > interest to me), I'll humbly accept it.
> > Just wanted to voice my doubt.
> >
> >
> >
> >
> > *II.  Home page > pl
> >
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> > *    https://www.openoffice.org/pl/
> >
> > II.1  Better wording
> >
> >      "Chcę uczestniczyć w OpenOffice.
> >      "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
> > Zapraszam do udziału!"
> >
> >      Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular form
> of
> > Polish verb "zapraszać" (English "to invite").
> >
> >      Whenever I encounter such form on any website, I'll always try to
> find
> > more information about person who placed it,
> >      at least his/her full name. On your website I have found nothing and
> > suspect that might be just an omission.
> >
> >     So - if there was no intention to "personalize" your web site -
> replace
> > "Zapraszam" with "Zapraszamy"
> >     (1st person plural). It conveys deeper sens of community
> ("Zapraszamy"
> > means "we invite"), something you surely
> >     shall approve of in your search for more volunteers.
> >
> >
> > Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful".
> >
> >
> > Regards,
> >
> > Czesław Wolański
> >
>
>
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: OpenOffice page in Polish - typos etc.

Matthias Seidel
Hi Victor,

Am 22.02.20 um 15:59 schrieb Victor Dinculescu:
> Dear MAthias,
>
>
> Please remove me from email list.

Sorry, I am not a moderator of this list...

But why don't you unsubcribe yourself (just like you subscribed)?

https://openoffice.apache.org/mailing-lists.html#localization-mailing-list-public

Just send the unsubscribe mail and answer to the response.
Note that it has to be sent from the same address you subscribed.

Regards,

   Matthias

>
> Thank you.
>
> All the best,
>
> Victor
>
>
>
>
> On Sat, 22 Feb 2020 at 12:34, Matthias Seidel <[hidden email]>
> wrote:
>
>> Hi Czesław,
>>
>> I will do my best...
>>
>> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all
>> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can
>> exchange. ;-)
>>
>> Note: For the future it is planned to have source of the web site on
>> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there...
>>
>> Regards,
>>
>>    Matthias
>>
>> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański:
>>> Hi,
>>>
>>> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my
>>> remarks and suggestions.
>>> At link given below you will find a screenshot (format .jpg);
>> wrong/dubious
>>> parts are marked therein in red or yellow.
>>>
>>> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg
>>>
>>> REMARKS & SUGGESTIONS
>>>
>>> *I. download page
>>>
>> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*
>>>    https://www.openoffice.org/pl/download/
>>>
>>> I.1. Few typos in hints:
>>>
>>> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]"
>>>   Replace word "bunarne" with "binarne".
>>>   That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I like
>>> it.
>>>   Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed!
>>>
>>> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]"
>>>   Replace word "pobranay" with "pobrany"
>>>
>>> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]"
>>>   Replace word "powiec" with "powiedz"
>>>
>>> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]"
>>>   Replace word "znojomym" with "znajomym"
>>>
>>> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]"
>>>   Remove superfluous comma i.e. ","
>>>
>>> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7."
>>>   Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text
>>>   should read "Notatki Wydania dla [...]"
>>>
>>>   Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I don't
>>> mind, but any language purist would be appalled.
>>>   In one case however - see point I.2. below - comma is of the essence!
>>>
>>> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please")
>>>
>>> Compare two help texts for: Facebook and Twitter.
>>> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and
>>> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter".
>>>
>>> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall read
>>> "Proszę, powiedz [...]")
>>>
>>> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma after
>>> it) or not use it at all.
>>> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German version
>> for
>>> example word "Bitte" is not used in help text).
>>>
>>>
>>> I.3. Better wording
>>>
>>> -  Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
>>>    Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, to
>> put
>>> it mildly.
>>>    Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc [...]"
>> or
>>> "Szukaj pomocy [...]".
>>>    If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous
>>> OpenOffice?" - a question - so
>>>    the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?"
>>>
>>> -  button for search, label "szukać"
>>>    "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to
>> seek".
>>> It is first time I see
>>>    on website in Polish that form of verb. Usually imperative "szukaj" is
>>> employed.
>>>    Replace then "szukać" with "szukaj".
>>>
>>> -  help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
>>>    Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text should
>>> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
>>>    (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache
>> OpenOffice").
>>> - Compare three language versions [link label] ---> [help text]
>>>
>>>   ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native
>>> language"
>>>   GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice"
>>>   POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym
>> języku"
>>>   In contrast to English word "Native" its Polish equivalent "Natywny"
>>> thrives solely within the domain of
>>>   experts such as linguists, programmers or people dealing with
>>> internationalization/localisation (i18n/L10n).
>>>   Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing the
>> Net
>>>   or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny
>> język"
>>> with "Język ojczysty"
>>>   (use the word from help text) or apply German version's equivalent:
>>> "Języki"
>>>
>>>   And please notice a significant difference in meaning between German
>> and
>>> Polish/English version of set {link label, help text}
>>>
>>> I.4. Misleading redirection (?)
>>>
>>> I am on Polish download page:
>>> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html
>>> If I choose another language (via list box in top right corner), let's
>> say
>>> English,
>>> I will be redirected to page: https://www.openoffice.org/?redirect=soft
>>>
>>> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI
>>> applied.
>>> If however this is a concious decision of web master (for any reason of
>> no
>>> interest to me), I'll humbly accept it.
>>> Just wanted to voice my doubt.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> *II.  Home page > pl
>>>
>> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
>>> *    https://www.openoffice.org/pl/
>>>
>>> II.1  Better wording
>>>
>>>      "Chcę uczestniczyć w OpenOffice.
>>>      "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
>>> Zapraszam do udziału!"
>>>
>>>      Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular form
>> of
>>> Polish verb "zapraszać" (English "to invite").
>>>
>>>      Whenever I encounter such form on any website, I'll always try to
>> find
>>> more information about person who placed it,
>>>      at least his/her full name. On your website I have found nothing and
>>> suspect that might be just an omission.
>>>
>>>     So - if there was no intention to "personalize" your web site -
>> replace
>>> "Zapraszam" with "Zapraszamy"
>>>     (1st person plural). It conveys deeper sens of community
>> ("Zapraszamy"
>>> means "we invite"), something you surely
>>>     shall approve of in your search for more volunteers.
>>>
>>>
>>> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful".
>>>
>>>
>>> Regards,
>>>
>>> Czesław Wolański
>>>
>>


smime.p7s (5K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: OpenOffice page in Polish - typos etc.

Victor Dinculescu
Thanks for advice.

Victor DINCULESCU, PhD

Senior Expert, Statistics

Team leader Census 2020 Albania

Mobile:  +40722225591

[hidden email]





On Sat, 22 Feb 2020 at 17:25, Matthias Seidel <[hidden email]>
wrote:

> Hi Victor,
>
> Am 22.02.20 um 15:59 schrieb Victor Dinculescu:
> > Dear MAthias,
> >
> >
> > Please remove me from email list.
>
> Sorry, I am not a moderator of this list...
>
> But why don't you unsubcribe yourself (just like you subscribed)?
>
>
> https://openoffice.apache.org/mailing-lists.html#localization-mailing-list-public
>
> Just send the unsubscribe mail and answer to the response.
> Note that it has to be sent from the same address you subscribed.
>
> Regards,
>
>    Matthias
>
> >
> > Thank you.
> >
> > All the best,
> >
> > Victor
> >
> >
> >
> >
> > On Sat, 22 Feb 2020 at 12:34, Matthias Seidel <
> [hidden email]>
> > wrote:
> >
> >> Hi Czesław,
> >>
> >> I will do my best...
> >>
> >> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all
> >> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can
> >> exchange. ;-)
> >>
> >> Note: For the future it is planned to have source of the web site on
> >> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there...
> >>
> >> Regards,
> >>
> >>    Matthias
> >>
> >> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański:
> >>> Hi,
> >>>
> >>> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my
> >>> remarks and suggestions.
> >>> At link given below you will find a screenshot (format .jpg);
> >> wrong/dubious
> >>> parts are marked therein in red or yellow.
> >>>
> >>> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg
> >>>
> >>> REMARKS & SUGGESTIONS
> >>>
> >>> *I. download page
> >>>
> >>
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*
> >>>    https://www.openoffice.org/pl/download/
> >>>
> >>> I.1. Few typos in hints:
> >>>
> >>> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]"
> >>>   Replace word "bunarne" with "binarne".
> >>>   That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I
> like
> >>> it.
> >>>   Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed!
> >>>
> >>> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]"
> >>>   Replace word "pobranay" with "pobrany"
> >>>
> >>> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]"
> >>>   Replace word "powiec" with "powiedz"
> >>>
> >>> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]"
> >>>   Replace word "znojomym" with "znajomym"
> >>>
> >>> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]"
> >>>   Remove superfluous comma i.e. ","
> >>>
> >>> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7."
> >>>   Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text
> >>>   should read "Notatki Wydania dla [...]"
> >>>
> >>>   Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I don't
> >>> mind, but any language purist would be appalled.
> >>>   In one case however - see point I.2. below - comma is of the essence!
> >>>
> >>> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please")
> >>>
> >>> Compare two help texts for: Facebook and Twitter.
> >>> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and
> >>> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter".
> >>>
> >>> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall
> read
> >>> "Proszę, powiedz [...]")
> >>>
> >>> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma
> after
> >>> it) or not use it at all.
> >>> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German version
> >> for
> >>> example word "Bitte" is not used in help text).
> >>>
> >>>
> >>> I.3. Better wording
> >>>
> >>> -  Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
> >>>    Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, to
> >> put
> >>> it mildly.
> >>>    Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc
> [...]"
> >> or
> >>> "Szukaj pomocy [...]".
> >>>    If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous
> >>> OpenOffice?" - a question - so
> >>>    the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?"
> >>>
> >>> -  button for search, label "szukać"
> >>>    "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to
> >> seek".
> >>> It is first time I see
> >>>    on website in Polish that form of verb. Usually imperative "szukaj"
> is
> >>> employed.
> >>>    Replace then "szukać" with "szukaj".
> >>>
> >>> -  help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
> >>>    Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text should
> >>> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
> >>>    (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache
> >> OpenOffice").
> >>> - Compare three language versions [link label] ---> [help text]
> >>>
> >>>   ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native
> >>> language"
> >>>   GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice"
> >>>   POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym
> >> języku"
> >>>   In contrast to English word "Native" its Polish equivalent "Natywny"
> >>> thrives solely within the domain of
> >>>   experts such as linguists, programmers or people dealing with
> >>> internationalization/localisation (i18n/L10n).
> >>>   Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing the
> >> Net
> >>>   or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny
> >> język"
> >>> with "Język ojczysty"
> >>>   (use the word from help text) or apply German version's equivalent:
> >>> "Języki"
> >>>
> >>>   And please notice a significant difference in meaning between German
> >> and
> >>> Polish/English version of set {link label, help text}
> >>>
> >>> I.4. Misleading redirection (?)
> >>>
> >>> I am on Polish download page:
> >>> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html
> >>> If I choose another language (via list box in top right corner), let's
> >> say
> >>> English,
> >>> I will be redirected to page:
> https://www.openoffice.org/?redirect=soft
> >>>
> >>> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI
> >>> applied.
> >>> If however this is a concious decision of web master (for any reason of
> >> no
> >>> interest to me), I'll humbly accept it.
> >>> Just wanted to voice my doubt.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> *II.  Home page > pl
> >>>
> >>
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> >>> *    https://www.openoffice.org/pl/
> >>>
> >>> II.1  Better wording
> >>>
> >>>      "Chcę uczestniczyć w OpenOffice.
> >>>      "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
> >>> Zapraszam do udziału!"
> >>>
> >>>      Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular
> form
> >> of
> >>> Polish verb "zapraszać" (English "to invite").
> >>>
> >>>      Whenever I encounter such form on any website, I'll always try to
> >> find
> >>> more information about person who placed it,
> >>>      at least his/her full name. On your website I have found nothing
> and
> >>> suspect that might be just an omission.
> >>>
> >>>     So - if there was no intention to "personalize" your web site -
> >> replace
> >>> "Zapraszam" with "Zapraszamy"
> >>>     (1st person plural). It conveys deeper sens of community
> >> ("Zapraszamy"
> >>> means "we invite"), something you surely
> >>>     shall approve of in your search for more volunteers.
> >>>
> >>>
> >>> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful".
> >>>
> >>>
> >>> Regards,
> >>>
> >>> Czesław Wolański
> >>>
> >>
>
>