new wording in Polish

classic Classic list List threaded Threaded
6 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

new wording in Polish

Czesław Wolański
Hi,

AOO download page in Polish, upper left part of main window, label next to
AOO logo.

Today when I first read "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów" I was stunned.
That sounds like a line devised by not-so-bright marketing specialist or
"carrot vendor".

Other language versions present wordings AOO truly deserves:

ENGLISH --> The Free and Open Productivity Suite
GERMAN  --> Die freie und offene Büro-Software
FRENCH  --> La suite bureautique libre et gratuite

You may care to look at juxtaposition I provided at the link below:

https://pasteboard.co/IYzXrjq.jpg

"Zestaw Produktów" means in Polish "set of products/produces". Hideous!

So please ASAP - to spare me farther disgrace and eyesore - replace
"Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów"

with "Darmowy i Otwarty Pakiet Oprogramowania Biurowego"

Please also accept my sinceres apologies for not spotting this blunder (not
mine fortunately)
earlier. I have been providing Polish strings for some days/nights, with
valuable contribution
by Mr. Matthias Seidel. And I never saw it! Sort of proverbial "Can't see
the wood for the trees"...


And once again congratulations for these nice baloons, ribbons and confetti
on German download page.


Regards

Czesław Wolański
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: new wording in Polish

Matthias Seidel
Hi,

This should be fixed (incl. the earlier request)...

Regards,

   Matthias

Am 11.03.20 um 10:52 schrieb Czesław Wolański:

> Hi,
>
> AOO download page in Polish, upper left part of main window, label next to
> AOO logo.
>
> Today when I first read "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów" I was stunned.
> That sounds like a line devised by not-so-bright marketing specialist or
> "carrot vendor".
>
> Other language versions present wordings AOO truly deserves:
>
> ENGLISH --> The Free and Open Productivity Suite
> GERMAN  --> Die freie und offene Büro-Software
> FRENCH  --> La suite bureautique libre et gratuite
>
> You may care to look at juxtaposition I provided at the link below:
>
> https://pasteboard.co/IYzXrjq.jpg
>
> "Zestaw Produktów" means in Polish "set of products/produces". Hideous!
>
> So please ASAP - to spare me farther disgrace and eyesore - replace
> "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów"
>
> with "Darmowy i Otwarty Pakiet Oprogramowania Biurowego"
>
> Please also accept my sinceres apologies for not spotting this blunder (not
> mine fortunately)
> earlier. I have been providing Polish strings for some days/nights, with
> valuable contribution
> by Mr. Matthias Seidel. And I never saw it! Sort of proverbial "Can't see
> the wood for the trees"...
>
>
> And once again congratulations for these nice baloons, ribbons and confetti
> on German download page.
>
>
> Regards
>
> Czesław Wolański
>


smime.p7s (5K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: new wording in Polish

Czesław Wolański
Hi,

Thanks. I hope in the future you'll endure more polished Polish strings.

And two questions:

1. not a dumb one -  what is German word for English "extension"?
    Is it "Erweiterung" or "Extension"?

2. Pootle is dead? Coronavirus?



with warm regards,

Czesław



Le jeu. 12 mars 2020 à 16:50, Matthias Seidel <[hidden email]>
a écrit :

> Hi,
>
> This should be fixed (incl. the earlier request)...
>
> Regards,
>
>    Matthias
>
> Am 11.03.20 um 10:52 schrieb Czesław Wolański:
> > Hi,
> >
> > AOO download page in Polish, upper left part of main window, label next
> to
> > AOO logo.
> >
> > Today when I first read "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów" I was
> stunned.
> > That sounds like a line devised by not-so-bright marketing specialist or
> > "carrot vendor".
> >
> > Other language versions present wordings AOO truly deserves:
> >
> > ENGLISH --> The Free and Open Productivity Suite
> > GERMAN  --> Die freie und offene Büro-Software
> > FRENCH  --> La suite bureautique libre et gratuite
> >
> > You may care to look at juxtaposition I provided at the link below:
> >
> > https://pasteboard.co/IYzXrjq.jpg
> >
> > "Zestaw Produktów" means in Polish "set of products/produces". Hideous!
> >
> > So please ASAP - to spare me farther disgrace and eyesore - replace
> > "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów"
> >
> > with "Darmowy i Otwarty Pakiet Oprogramowania Biurowego"
> >
> > Please also accept my sinceres apologies for not spotting this blunder
> (not
> > mine fortunately)
> > earlier. I have been providing Polish strings for some days/nights, with
> > valuable contribution
> > by Mr. Matthias Seidel. And I never saw it! Sort of proverbial "Can't see
> > the wood for the trees"...
> >
> >
> > And once again congratulations for these nice baloons, ribbons and
> confetti
> > on German download page.
> >
> >
> > Regards
> >
> > Czesław Wolański
> >
>
>
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: new wording in Polish

Matthias Seidel
Hi,

Am 12.03.20 um 18:10 schrieb Czesław Wolański:
> Hi,
>
> Thanks. I hope in the future you'll endure more polished Polish strings.
>
> And two questions:
>
> 1. not a dumb one -  what is German word for English "extension"?
>     Is it "Erweiterung" or "Extension"?
"Erweiterung" would be the German word. For whatever reason it was never
really used in the German version.
>
> 2. Pootle is dead? Coronavirus?

The server has to be restarted by ASF Infra...

And before someone (not you) begins to complain again:

We are only a few volunteers keeping this project alive in our spare
time. If anyone is not happy with this situation, just engage and help
us! ;-)

Regards,

   Matthias

>
>
>
> with warm regards,
>
> Czesław
>
>
>
> Le jeu. 12 mars 2020 à 16:50, Matthias Seidel <[hidden email]>
> a écrit :
>
>> Hi,
>>
>> This should be fixed (incl. the earlier request)...
>>
>> Regards,
>>
>>    Matthias
>>
>> Am 11.03.20 um 10:52 schrieb Czesław Wolański:
>>> Hi,
>>>
>>> AOO download page in Polish, upper left part of main window, label next
>> to
>>> AOO logo.
>>>
>>> Today when I first read "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów" I was
>> stunned.
>>> That sounds like a line devised by not-so-bright marketing specialist or
>>> "carrot vendor".
>>>
>>> Other language versions present wordings AOO truly deserves:
>>>
>>> ENGLISH --> The Free and Open Productivity Suite
>>> GERMAN  --> Die freie und offene Büro-Software
>>> FRENCH  --> La suite bureautique libre et gratuite
>>>
>>> You may care to look at juxtaposition I provided at the link below:
>>>
>>> https://pasteboard.co/IYzXrjq.jpg
>>>
>>> "Zestaw Produktów" means in Polish "set of products/produces". Hideous!
>>>
>>> So please ASAP - to spare me farther disgrace and eyesore - replace
>>> "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów"
>>>
>>> with "Darmowy i Otwarty Pakiet Oprogramowania Biurowego"
>>>
>>> Please also accept my sinceres apologies for not spotting this blunder
>> (not
>>> mine fortunately)
>>> earlier. I have been providing Polish strings for some days/nights, with
>>> valuable contribution
>>> by Mr. Matthias Seidel. And I never saw it! Sort of proverbial "Can't see
>>> the wood for the trees"...
>>>
>>>
>>> And once again congratulations for these nice baloons, ribbons and
>> confetti
>>> on German download page.
>>>
>>>
>>> Regards
>>>
>>> Czesław Wolański
>>>
>>


smime.p7s (5K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: new wording in Polish

Czesław Wolański
Hi,

I wasn't my intention to complain. I value highly your work and other
volunteers. If any of you feel that way,
I humbly beg for forgiveness.
Just wanted to know - in case Pootle is really dead - when should I start
preparation for due obsequy and wake
("always look at the bright side of life...").

Regards,

Czesław

Le jeu. 12 mars 2020 à 18:22, Matthias Seidel <[hidden email]>
a écrit :

> Hi,
>
> Am 12.03.20 um 18:10 schrieb Czesław Wolański:
> > Hi,
> >
> > Thanks. I hope in the future you'll endure more polished Polish strings.
> >
> > And two questions:
> >
> > 1. not a dumb one -  what is German word for English "extension"?
> >     Is it "Erweiterung" or "Extension"?
> "Erweiterung" would be the German word. For whatever reason it was never
> really used in the German version.
> >
> > 2. Pootle is dead? Coronavirus?
>
> The server has to be restarted by ASF Infra...
>
> And before someone (not you) begins to complain again:
>
> We are only a few volunteers keeping this project alive in our spare
> time. If anyone is not happy with this situation, just engage and help
> us! ;-)
>
> Regards,
>
>    Matthias
>
> >
> >
> >
> > with warm regards,
> >
> > Czesław
> >
> >
> >
> > Le jeu. 12 mars 2020 à 16:50, Matthias Seidel <
> [hidden email]>
> > a écrit :
> >
> >> Hi,
> >>
> >> This should be fixed (incl. the earlier request)...
> >>
> >> Regards,
> >>
> >>    Matthias
> >>
> >> Am 11.03.20 um 10:52 schrieb Czesław Wolański:
> >>> Hi,
> >>>
> >>> AOO download page in Polish, upper left part of main window, label next
> >> to
> >>> AOO logo.
> >>>
> >>> Today when I first read "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów" I was
> >> stunned.
> >>> That sounds like a line devised by not-so-bright marketing specialist
> or
> >>> "carrot vendor".
> >>>
> >>> Other language versions present wordings AOO truly deserves:
> >>>
> >>> ENGLISH --> The Free and Open Productivity Suite
> >>> GERMAN  --> Die freie und offene Büro-Software
> >>> FRENCH  --> La suite bureautique libre et gratuite
> >>>
> >>> You may care to look at juxtaposition I provided at the link below:
> >>>
> >>> https://pasteboard.co/IYzXrjq.jpg
> >>>
> >>> "Zestaw Produktów" means in Polish "set of products/produces". Hideous!
> >>>
> >>> So please ASAP - to spare me farther disgrace and eyesore - replace
> >>> "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów"
> >>>
> >>> with "Darmowy i Otwarty Pakiet Oprogramowania Biurowego"
> >>>
> >>> Please also accept my sinceres apologies for not spotting this blunder
> >> (not
> >>> mine fortunately)
> >>> earlier. I have been providing Polish strings for some days/nights,
> with
> >>> valuable contribution
> >>> by Mr. Matthias Seidel. And I never saw it! Sort of proverbial "Can't
> see
> >>> the wood for the trees"...
> >>>
> >>>
> >>> And once again congratulations for these nice baloons, ribbons and
> >> confetti
> >>> on German download page.
> >>>
> >>>
> >>> Regards
> >>>
> >>> Czesław Wolański
> >>>
> >>
>
>
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: new wording in Polish

Matthias Seidel
Am 12.03.20 um 18:31 schrieb Czesław Wolański:
> Hi,
>
> I wasn't my intention to complain. I value highly your work and other
> volunteers. If any of you feel that way,
> I humbly beg for forgiveness.
I know. That's why I wrote "(not you)".
> Just wanted to know - in case Pootle is really dead - when should I start
> preparation for due obsequy and wake
> ("always look at the bright side of life...").

It is not dead. But there is a lot of work to be done...

Regards,

   Matthias

>
> Regards,
>
> Czesław
>
> Le jeu. 12 mars 2020 à 18:22, Matthias Seidel <[hidden email]>
> a écrit :
>
>> Hi,
>>
>> Am 12.03.20 um 18:10 schrieb Czesław Wolański:
>>> Hi,
>>>
>>> Thanks. I hope in the future you'll endure more polished Polish strings.
>>>
>>> And two questions:
>>>
>>> 1. not a dumb one -  what is German word for English "extension"?
>>>     Is it "Erweiterung" or "Extension"?
>> "Erweiterung" would be the German word. For whatever reason it was never
>> really used in the German version.
>>> 2. Pootle is dead? Coronavirus?
>> The server has to be restarted by ASF Infra...
>>
>> And before someone (not you) begins to complain again:
>>
>> We are only a few volunteers keeping this project alive in our spare
>> time. If anyone is not happy with this situation, just engage and help
>> us! ;-)
>>
>> Regards,
>>
>>    Matthias
>>
>>>
>>>
>>> with warm regards,
>>>
>>> Czesław
>>>
>>>
>>>
>>> Le jeu. 12 mars 2020 à 16:50, Matthias Seidel <
>> [hidden email]>
>>> a écrit :
>>>
>>>> Hi,
>>>>
>>>> This should be fixed (incl. the earlier request)...
>>>>
>>>> Regards,
>>>>
>>>>    Matthias
>>>>
>>>> Am 11.03.20 um 10:52 schrieb Czesław Wolański:
>>>>> Hi,
>>>>>
>>>>> AOO download page in Polish, upper left part of main window, label next
>>>> to
>>>>> AOO logo.
>>>>>
>>>>> Today when I first read "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów" I was
>>>> stunned.
>>>>> That sounds like a line devised by not-so-bright marketing specialist
>> or
>>>>> "carrot vendor".
>>>>>
>>>>> Other language versions present wordings AOO truly deserves:
>>>>>
>>>>> ENGLISH --> The Free and Open Productivity Suite
>>>>> GERMAN  --> Die freie und offene Büro-Software
>>>>> FRENCH  --> La suite bureautique libre et gratuite
>>>>>
>>>>> You may care to look at juxtaposition I provided at the link below:
>>>>>
>>>>> https://pasteboard.co/IYzXrjq.jpg
>>>>>
>>>>> "Zestaw Produktów" means in Polish "set of products/produces". Hideous!
>>>>>
>>>>> So please ASAP - to spare me farther disgrace and eyesore - replace
>>>>> "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów"
>>>>>
>>>>> with "Darmowy i Otwarty Pakiet Oprogramowania Biurowego"
>>>>>
>>>>> Please also accept my sinceres apologies for not spotting this blunder
>>>> (not
>>>>> mine fortunately)
>>>>> earlier. I have been providing Polish strings for some days/nights,
>> with
>>>>> valuable contribution
>>>>> by Mr. Matthias Seidel. And I never saw it! Sort of proverbial "Can't
>> see
>>>>> the wood for the trees"...
>>>>>
>>>>>
>>>>> And once again congratulations for these nice baloons, ribbons and
>>>> confetti
>>>>> on German download page.
>>>>>
>>>>>
>>>>> Regards
>>>>>
>>>>> Czesław Wolański
>>>>>
>>


smime.p7s (5K) Download Attachment